逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣知道将要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
  • English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
  • American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 環球聖經譯本 - 耶穌知道將要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
  • リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์ จึง​ก้าว​ออก​ไป​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​ตาม​หา​ใคร”
  • Thai KJV - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า “ท่านทั้งหลายมาหาใคร”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​รู้​ทุก​สิ่ง​ที่​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระองค์ พระองค์​จึง​เดิน​ออก​มา​หา​พวก​เขา แล้ว​ถาม​ว่า “มา​ตาม​หา​ใคร​กัน”
  • onav - وَكَانَ يَسُوعُ يَعْرِفُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَتَقَدَّمَ نَحْوَهُمْ وَقَالَ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟»
交叉引用
  • 列王纪上 18:14 - 现在你说:‘你去告诉你的主人,以利亚在这里。’这是让他杀我!”
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指著我所服侍永活的万军之耶和华起誓,今天我必出现在亚哈面前。”
  • 列王纪上 18:16 - 于是俄巴底雅去见亚哈,把消息告诉他。亚哈就去见以利亚。
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈看见以利亚,就质问他:“给以色列惹祸的人就是你吗?”
  • 列王纪上 18:18 - 以利亚反驳说:“我可没有给以色列惹祸,惹祸的反倒是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命,你又去跟随巴力。
  • 诗篇 3:6 - 虽有万人包围攻击我, 我也不害怕。
  • 约翰福音 19:28 - 之后,耶稣知道一切都已经完成了,为了让圣经的话得以成全,就说:“我渴了。”
  • 诗篇 27:3 - 虽有军队扎营攻击我, 我的心也不害怕; 虽有战事兴起攻击我, 我对此仍满怀信心。
  • 尼希米记 6:11 - 我说:“像我这样的人会逃跑吗?哪有像我这样的人会进入殿宇而存活呢?我可不会进去!”
  • 使徒行传 2:28 - 你已让我认识生命的道路, 你将使我在你面前充满喜乐。’
  • 彼得前书 4:1 - 所以,既然基督在肉身受过苦,你们也要以同样的心志装备自己,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“就在今夜,你们所有人都会背弃我,因为经上记著: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 约翰福音 6:64 - 然而你们之中却有些人不信。”其实耶稣从起初就知道那些不信的人是谁,那要出卖他的人又是谁。
  • 马可福音 10:33 - 说:“要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将要被交给那些祭司长和经学家,他们会定他死罪,并且把他交给外族人。
  • 马可福音 10:34 - 他们会戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;然而三天之后,他会复活。”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道两天之后就是逾越节,到时人子会被交出去,钉在十字架上。”
  • 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。你们要记得他还在加利利的时候是怎样告诉你们的,
  • 路加福音 24:7 - 他说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。’”
  • 马太福音 20:18 - “要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将要被交给那些祭司长和经学家,他们会定他死罪,
  • 马太福音 20:19 - 并且把他交给外族人戏弄、鞭打、钉在十字架上,然而第三天他会复活。”
  • 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须到耶路撒冷去,在那些长老、祭司长和经学家手下受许多的苦,并且被杀,第三天复活。
  • 路加福音 18:31 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,经上藉著众先知记载关于人子的一切,都会实现。
  • 路加福音 18:32 - 要知道,他将要被交给外族人,被他们戏弄、凌辱、吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 他们鞭打他后,会杀害他,然而第三天他会复活。”
  • 约翰福音 13:11 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是每个人都洁净”。
  • 马太福音 26:21 - 他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 箴言 28:1 - 就算无人追赶,恶人也会逃跑; 义人却像少壮狮子,放胆无惧。
  • 列王纪上 18:10 - 我指著永活耶和华你的 神起誓,没有任何邦国是我主人没有派人去找你的。如果人们说你不在那里,他就要那国那邦起誓,说他们实在找不到你。
  • 马太福音 17:22 - 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
  • 马太福音 17:23 - 他们要杀死他,第三天他要复活。”门徒就极其难过。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权取回来;这是我从我父领受的命令。”
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记有关我的一切,都必须应验。”
  • 使徒行传 20:22 - 现在,我心灵已受捆绑,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇甚么事,
  • 使徒行传 20:23 - 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指明,说有捆锁和患难在等著我。
  • 使徒行传 4:24 - 他们听了,就一同高声对 神说:“至高的主宰啊,你是创造天、地、海和其中万物的那一位。
  • 使徒行传 4:25 - 你曾经藉著圣灵,用你仆人我们祖先大卫的口说: ‘外族为何傲慢嚣张? 众民为何徒然谋算?
  • 使徒行传 4:26 - 地上列王并肩而立, 统治者聚集在一起, 要对抗主和他膏立的基督。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
  • 约翰福音 18:7 - 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
  • 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时刻到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
逐节对照交叉引用