逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
- 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
- English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
- Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
- New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
- World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
- 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
- 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
- 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
- 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
- Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
- Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ถอยหลังกลับไปและล้มลงที่พื้น
交叉引用
- Луки 9:54 - Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?
- Луки 9:55 - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
- Луки 9:56 - ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение . ( Мат. 8:19-22 )
- Псалтирь 40:14 - Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь и аминь!
- Псалтирь 129:5 - На Господа я надеюсь, надеется душа моя, и на слово Его уповаю.
- Деяния 4:29 - И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
- Деяния 4:30 - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
- Псалтирь 27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
- 4 Царств 1:9 - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
- 4 Царств 1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
- 4 Царств 1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- 4 Царств 1:12 - – Если я Божий человек, – ответил Илия, – пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
- 4 Царств 1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. – Божий человек, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
- 4 Царств 1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
- 4 Царств 1:15 - Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
- Псалтирь 70:2 - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
- Псалтирь 70:3 - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.