Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
交叉引用
  • Luke 9:54 - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
  • Luke 9:55 - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Luke 9:56 - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
  • Acts 4:29 - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Acts 4:30 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
  • Luke 9:54 - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
  • Luke 9:55 - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Luke 9:56 - καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
  • Acts 4:29 - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Acts 4:30 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
圣经
资源
计划
奉献