Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
  • New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
  • The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
  • New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
  • American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
  • リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​คือ​ผู้​นั้น ถ้า​ท่าน​ตาม​หา​เรา ก็​จง​ปล่อย​ให้​คน​เหล่า​นี้​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 約翰福音 13:36 - 西門彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
  • 馬太福音 26:56 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
  • 彼得前書 5:7 - 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
  • 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
  • 馬可福音 14:50 - 門徒都離開他逃走了。
  • 馬可福音 14:51 - 有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 馬可福音 14:52 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
  • New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
  • The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
  • New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
  • American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
  • リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​คือ​ผู้​นั้น ถ้า​ท่าน​ตาม​หา​เรา ก็​จง​ปล่อย​ให้​คน​เหล่า​นี้​ไป​เถิด”
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 約翰福音 13:36 - 西門彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
  • 馬太福音 26:56 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
  • 彼得前書 5:7 - 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
  • 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
  • 馬可福音 14:50 - 門徒都離開他逃走了。
  • 馬可福音 14:51 - 有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 馬可福音 14:52 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
圣经
资源
计划
奉献