Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
  • New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
  • The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
  • New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
  • American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
  • リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​คือ​ผู้​นั้น ถ้า​ท่าน​ตาม​หา​เรา ก็​จง​ปล่อย​ให้​คน​เหล่า​นี้​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約翰福音 16:32 - 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 彼得前書 5:7 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 馬可福音 14:50 - 諸門徒離之而奔、
  • 馬可福音 14:51 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
  • New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
  • The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
  • New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
  • American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
  • リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​คือ​ผู้​นั้น ถ้า​ท่าน​ตาม​หา​เรา ก็​จง​ปล่อย​ให้​คน​เหล่า​นี้​ไป​เถิด”
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約翰福音 16:32 - 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 彼得前書 5:7 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 馬可福音 14:50 - 諸門徒離之而奔、
  • 馬可福音 14:51 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
圣经
资源
计划
奉献