Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这是要应验祂以前说的:“你赐给我的人一个也没有失掉。”
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 圣经新译本 - 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • New International Version - This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
  • New International Reader's Version - This happened so that the words Jesus had spoken would come true. He had said, “I have not lost anyone God has given me.” ( John 6:39 )
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
  • New Living Translation - He did this to fulfill his own statement: “I did not lose a single one of those you have given me.”
  • Christian Standard Bible - This was to fulfill the words he had said: “I have not lost one of those you have given me.”
  • New American Standard Bible - This took place so that the word which He spoke would be fulfilled: “Of those whom You have given Me I lost not one.”
  • New King James Version - that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Amplified Bible - This was to fulfill and verify the words He had spoken, “Of those whom You have given Me, I have not lost even one.”
  • American Standard Version - that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
  • King James Version - That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
  • New English Translation - He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
  • World English Bible - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
  • 當代譯本 - 這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
  • 聖經新譯本 - 這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗他所說過的話說:『你所給了我的人,連一個我也沒有失掉。』)
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也沒有丟失。」
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
  • 文理和合譯本 - 是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que había dicho: «De los que me diste ninguno se perdió».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 “아버지께서 내게 주신 사람은 내가 하나도 잃지 않았습니다” 라는 말씀이 이루어지도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
  • リビングバイブル - それは、「わたしに下さった人たちを、ただの一人も失いませんでした」とイエスが言われたとおりになるためでした。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: “Não perdi nenhum dos que me deste” .
  • Hoffnung für alle - Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như lời Chúa hứa: “Con không để mất một người nào Cha đã giao cho Con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพื่อจะเป็นจริงตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่า “เราไม่ได้สูญเสียคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่เราไปแม้สักคนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า “ใน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ให้​สัก​คน​เดียว​หลงหาย​เลย”
交叉引用
  • 约翰福音 17:12 - 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,护卫他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这是要应验祂以前说的:“你赐给我的人一个也没有失掉。”
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 圣经新译本 - 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
  • New International Version - This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
  • New International Reader's Version - This happened so that the words Jesus had spoken would come true. He had said, “I have not lost anyone God has given me.” ( John 6:39 )
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
  • New Living Translation - He did this to fulfill his own statement: “I did not lose a single one of those you have given me.”
  • Christian Standard Bible - This was to fulfill the words he had said: “I have not lost one of those you have given me.”
  • New American Standard Bible - This took place so that the word which He spoke would be fulfilled: “Of those whom You have given Me I lost not one.”
  • New King James Version - that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Amplified Bible - This was to fulfill and verify the words He had spoken, “Of those whom You have given Me, I have not lost even one.”
  • American Standard Version - that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
  • King James Version - That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
  • New English Translation - He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
  • World English Bible - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
  • 當代譯本 - 這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
  • 聖經新譯本 - 這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗他所說過的話說:『你所給了我的人,連一個我也沒有失掉。』)
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也沒有丟失。」
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
  • 文理和合譯本 - 是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que había dicho: «De los que me diste ninguno se perdió».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 “아버지께서 내게 주신 사람은 내가 하나도 잃지 않았습니다” 라는 말씀이 이루어지도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
  • リビングバイブル - それは、「わたしに下さった人たちを、ただの一人も失いませんでした」とイエスが言われたとおりになるためでした。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: “Não perdi nenhum dos que me deste” .
  • Hoffnung für alle - Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như lời Chúa hứa: “Con không để mất một người nào Cha đã giao cho Con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพื่อจะเป็นจริงตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่า “เราไม่ได้สูญเสียคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่เราไปแม้สักคนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า “ใน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ให้​สัก​คน​เดียว​หลงหาย​เลย”
  • 约翰福音 17:12 - 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,护卫他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
圣经
资源
计划
奉献