Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • 新标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 当代译本 - 于是彼拉多命人鞭打耶稣。
  • 圣经新译本 - 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多吩咐 把耶稣带走,鞭打了。
  • 现代标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本(拼音版) - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • New International Version - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New International Reader's Version - Then Pilate took Jesus and had him whipped.
  • English Standard Version - Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • New Living Translation - Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • The Message - So Pilate took Jesus and had him whipped. The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him, and approached him with, “Hail, King of the Jews!” Then they greeted him with slaps in the face.
  • Christian Standard Bible - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New American Standard Bible - So Pilate then took Jesus and had Him flogged.
  • New King James Version - So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Amplified Bible - So then Pilate took Jesus and had Him scourged (flogged, whipped).
  • American Standard Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • King James Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • New English Translation - Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
  • World English Bible - So Pilate then took Jesus, and flogged him.
  • 新標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 當代譯本 - 於是彼拉多命人鞭打耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。
  • 呂振中譯本 - 那時 彼拉多 就拿耶穌,鞭打了。
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多吩咐 把耶穌帶走,鞭打了。
  • 現代標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多取耶穌鞭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 取耶穌鞭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • Nueva Versión Internacional - Pilato tomó entonces a Jesús y mandó que lo azotaran.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 예수님을 데려가 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат приказал бичевать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • リビングバイブル - しかたなくピラトは、イエスの背中を鉛のついたむちで打たせました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát ra lệnh đánh đòn Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปีลาตจึงให้เอาตัวพระเยซูไปโบยตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​เอา​ตัว​พระ​เยซู​ไป​และ​สั่ง​ให้​คน​เฆี่ยน​พระ​องค์
交叉引用
  • Hebräer 11:36 - Wieder andere wurden verhöhnt und misshandelt, weil sie an Gott festhielten. Man legte sie in Ketten und warf sie ins Gefängnis.
  • 2. Korinther 11:24 - Fünfmal habe ich von den Juden die neununddreißig Schläge erhalten.
  • Matthäus 27:26 - Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Markus 15,16‒20 ; Johannes 19,2‒3 )
  • Matthäus 27:27 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Matthäus 27:31 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. ( Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Apostelgeschichte 22:24 - Da ließ der Kommandant Paulus in die Festung bringen und befahl, ihn auszupeitschen und zu verhören. Auf diese Weise wollte er erfahren, weshalb die Menge so erregt den Tod von Paulus forderte.
  • Apostelgeschichte 22:25 - Man hatte den Apostel bereits zum Auspeitschen festgebunden, als Paulus den dabeistehenden Hauptmann fragte: »Seit wann ist es bei euch erlaubt, einen römischen Bürger auszupeitschen, noch dazu ohne Gerichtsurteil?«
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Apostelgeschichte 16:22 - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Apostelgeschichte 16:23 - Nachdem sie so misshandelt worden waren, warf man sie ins Gefängnis und gab dem Aufseher die Anweisung, die Gefangenen besonders scharf zu bewachen.
  • Lukas 18:33 - und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • Psalm 129:3 - Unseren Rücken haben sie bearbeitet wie einen Acker, in den man tiefe Furchen pflügt.
  • Markus 15:15 - Weil Pilatus die aufgebrachte Volksmenge zufriedenstellen wollte, gab er Barabbas frei. Jesus aber ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Matthäus 27,27‒31 ; Johannes 19,2‒3 )
  • Markus 15:16 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Markus 15:17 - Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 15:19 - Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
  • Markus 15:20 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Lukas 23:23 - Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • Markus 10:33 - »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen und denen übergeben, die Gott nicht kennen.
  • Markus 10:34 - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
  • 1. Petrus 2:24 - Christus hat unsere Sünden auf sich genommen und sie am eigenen Leib zum Kreuz hinaufgetragen. Das bedeutet, dass wir für die Sünde tot sind und jetzt leben können, wie es Gott gefällt. Durch seine Wunden hat Christus euch geheilt.
  • Matthäus 20:19 - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Lukas 23:16 - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Jesaja 50:6 - Meinen Rücken habe ich hingehalten, als man mich schlug; ich habe mich nicht gewehrt, als sie mir den Bart ausrissen. Ich hielt ihren Beschimpfungen stand und verdeckte mein Gesicht nicht, als sie mich anspuckten.
  • Jesaja 53:5 - Doch er wurde blutig geschlagen, weil wir Gott die Treue gebrochen hatten; wegen unserer Sünden wurde er durchbohrt. Er wurde für uns bestraft – und wir? Wir haben nun Frieden mit Gott! Durch seine Wunden sind wir geheilt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • 新标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 当代译本 - 于是彼拉多命人鞭打耶稣。
  • 圣经新译本 - 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多吩咐 把耶稣带走,鞭打了。
  • 现代标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本(拼音版) - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • New International Version - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New International Reader's Version - Then Pilate took Jesus and had him whipped.
  • English Standard Version - Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • New Living Translation - Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • The Message - So Pilate took Jesus and had him whipped. The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him, and approached him with, “Hail, King of the Jews!” Then they greeted him with slaps in the face.
  • Christian Standard Bible - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New American Standard Bible - So Pilate then took Jesus and had Him flogged.
  • New King James Version - So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Amplified Bible - So then Pilate took Jesus and had Him scourged (flogged, whipped).
  • American Standard Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • King James Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • New English Translation - Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
  • World English Bible - So Pilate then took Jesus, and flogged him.
  • 新標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 當代譯本 - 於是彼拉多命人鞭打耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。
  • 呂振中譯本 - 那時 彼拉多 就拿耶穌,鞭打了。
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多吩咐 把耶穌帶走,鞭打了。
  • 現代標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多取耶穌鞭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 取耶穌鞭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • Nueva Versión Internacional - Pilato tomó entonces a Jesús y mandó que lo azotaran.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 예수님을 데려가 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат приказал бичевать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • リビングバイブル - しかたなくピラトは、イエスの背中を鉛のついたむちで打たせました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát ra lệnh đánh đòn Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปีลาตจึงให้เอาตัวพระเยซูไปโบยตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​เอา​ตัว​พระ​เยซู​ไป​และ​สั่ง​ให้​คน​เฆี่ยน​พระ​องค์
  • Hebräer 11:36 - Wieder andere wurden verhöhnt und misshandelt, weil sie an Gott festhielten. Man legte sie in Ketten und warf sie ins Gefängnis.
  • 2. Korinther 11:24 - Fünfmal habe ich von den Juden die neununddreißig Schläge erhalten.
  • Matthäus 27:26 - Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Markus 15,16‒20 ; Johannes 19,2‒3 )
  • Matthäus 27:27 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Matthäus 27:31 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. ( Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Apostelgeschichte 22:24 - Da ließ der Kommandant Paulus in die Festung bringen und befahl, ihn auszupeitschen und zu verhören. Auf diese Weise wollte er erfahren, weshalb die Menge so erregt den Tod von Paulus forderte.
  • Apostelgeschichte 22:25 - Man hatte den Apostel bereits zum Auspeitschen festgebunden, als Paulus den dabeistehenden Hauptmann fragte: »Seit wann ist es bei euch erlaubt, einen römischen Bürger auszupeitschen, noch dazu ohne Gerichtsurteil?«
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Apostelgeschichte 16:22 - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Apostelgeschichte 16:23 - Nachdem sie so misshandelt worden waren, warf man sie ins Gefängnis und gab dem Aufseher die Anweisung, die Gefangenen besonders scharf zu bewachen.
  • Lukas 18:33 - und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • Psalm 129:3 - Unseren Rücken haben sie bearbeitet wie einen Acker, in den man tiefe Furchen pflügt.
  • Markus 15:15 - Weil Pilatus die aufgebrachte Volksmenge zufriedenstellen wollte, gab er Barabbas frei. Jesus aber ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Matthäus 27,27‒31 ; Johannes 19,2‒3 )
  • Markus 15:16 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Markus 15:17 - Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 15:19 - Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
  • Markus 15:20 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Lukas 23:23 - Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • Markus 10:33 - »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen und denen übergeben, die Gott nicht kennen.
  • Markus 10:34 - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
  • 1. Petrus 2:24 - Christus hat unsere Sünden auf sich genommen und sie am eigenen Leib zum Kreuz hinaufgetragen. Das bedeutet, dass wir für die Sünde tot sind und jetzt leben können, wie es Gott gefällt. Durch seine Wunden hat Christus euch geheilt.
  • Matthäus 20:19 - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Lukas 23:16 - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Jesaja 50:6 - Meinen Rücken habe ich hingehalten, als man mich schlug; ich habe mich nicht gewehrt, als sie mir den Bart ausrissen. Ich hielt ihren Beschimpfungen stand und verdeckte mein Gesicht nicht, als sie mich anspuckten.
  • Jesaja 53:5 - Doch er wurde blutig geschlagen, weil wir Gott die Treue gebrochen hatten; wegen unserer Sünden wurde er durchbohrt. Er wurde für uns bestraft – und wir? Wir haben nun Frieden mit Gott! Durch seine Wunden sind wir geheilt.
圣经
资源
计划
奉献