jhn 19:14 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - วัน​นั้น​เป็น​วัน​ศุกร์ เป็น​วัน​จัด​เตรียม​สำหรับ​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย ประมาณ​เที่ยง​วัน ปีลาต​ได้​บอก​กับ​พวกยิว​ว่า “นี่​ไง กษัตริย์​ของ​พวกคุณ” พวกยิว​ร้อง​ตะโกน​ว่า
  • 新标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
  • 当代译本 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 圣经新译本 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 中文标准译本 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 现代标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
  • 和合本(拼音版) - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王。”
  • New International Version - It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
  • New International Reader's Version - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
  • English Standard Version - Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
  • New Living Translation - It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, “Look, here is your king!”
  • Christian Standard Bible - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
  • New American Standard Bible - Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he *said to the Jews, “Look, your King!”
  • New King James Version - Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
  • Amplified Bible - Now it was the day of Preparation for the Passover [week], and it was about the sixth hour (noon). He said to the Jews, “Look, your King!”
  • American Standard Version - Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
  • King James Version - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
  • New English Translation - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
  • World English Bible - Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
  • 新標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 當代譯本 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 聖經新譯本 - 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
  • 呂振中譯本 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
  • 中文標準譯本 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 現代標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
  • 文理和合譯本 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
  • 文理委辦譯本 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
  • Nueva Versión Internacional - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 유월절 전날이었으며 때는 정오쯤 되었다. 빌라도가 유대인들에게 “여러분의 왕이 여기 있소” 하자
  • Новый Русский Перевод - Была пятница перед Пасхой, и час шестой . – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
  • Восточный перевод - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
  • リビングバイブル - それはちょうど、過越の祭りの前日、正午ごろのことでした。「さあ、おまえたちの王だ。」
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
  • Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação na semana da Páscoa, por volta das seis horas da manhã . “Eis o rei de vocês”, disse Pilatos aos judeus.
  • Hoffnung für alle - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy nhằm ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua. Phi-lát nói với người Do Thái: “Đây, vua của các anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียมของสัปดาห์ปัสกา เป็นเวลาราวเที่ยงวัน ปีลาตกล่าวกับพวกยิวว่า “นี่คือกษัตริย์ของพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นั้น​เป็น​วัน​จัดเตรียม ​สำหรับ​เทศกาล​ปัสกา เวลา​ประมาณ 6 โมง​เช้า ​ปีลาต​พูด​กับ​ชาว​ยิว​ว่า “นี่​ไง กษัตริย์​ของ​ท่าน”
  • Thai KJV - วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า “ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย”
交叉引用
  • ลูกา 23:54 - วัน​นั้น​เป็น​วัน​ศุกร์ ซึ่ง​เป็น​วันจัดเตรียม​และ​วันหยุดทางศาสนา ก็​ใกล้​จะ​เริ่มต้น​แล้ว
  • ยอห์น 19:3 - และ​พวก​เขา​ก็​เวียน​กัน​เข้า​มา​หา​พระองค์​หลาย​รอบ เขา​เยาะเย้ย​ว่า “กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​จงเจริญ” แล้ว​เขา​ตบ​หน้า​พระองค์
  • มาระโก 15:42 - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​ของ​วัน​จัดเตรียม (เป็น​วัน​ก่อน​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา​หนึ่ง​วัน)
  • ยอห์น 19:19 - ปีลาต​ได้​เขียน​ป้าย​ติด​ไว้​บน​กางเขน​ว่า “เยซู ชาว​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​ชาวยิว”
  • ยอห์น 19:20 - คน​ยิว​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​อ่าน​ป้ายนี้ เพราะ​ที่​ที่​พระเยซู​ถูก​ตรึง​นี้​อยู่​ใกล้​กับ​ตัวเมือง และ​ป้าย​นั้น​เขียน​เป็น​ภาษา​อารเมค ลาติน​และ​กรีก
  • ยอห์น 19:21 - พวกหัวหน้านักบวช​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาวยิว’ แต่​ให้​เขียน​ว่า ‘ชาย​คนนี้​อ้าง​ว่า เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:22 - แต่​ปีลาต​ตอบ​ว่า “เขียน​แล้ว ก็​แล้วไป”
  • มาระโก 15:33 - ใน​ตอน​เที่ยง มี​แต่​ความ​มืดมิด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย​สาม​โมง
  • มาระโก 15:34 - เมื่อ​ถึง​บ่าย​สาม​โมง​แล้ว พระเยซู​ก็​ร้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี” ซึ่ง​แปล​ว่า “พระเจ้า​ของ​ลูก พระเจ้า​ของ​ลูก ทำไม​ถึง​ทอดทิ้ง​ลูก​ไป”
  • ยอห์น 19:31 - วัน​นั้น​เป็น​วันศุกร์ และ​วันรุ่งขึ้น​ก็​จะ​เป็น​วันหยุดพิเศษทางศาสนา พวกยิว​ไม่​อยาก​ให้​ศพ​ค้าง​อยู่​บน​ไม้​กางเขน​ใน​วันหยุดทางศาสนา ก็​เลย​ขอ​ให้​ปีลาต​สั่ง​ทหาร​ของ​เขา​ให้​หัก​ขา​คน​ที่​ถูก​ตรึง​อยู่​บน​ไม้กางเขน เพื่อ​จะ​ได้​ตาย​เร็ว​ขึ้น และ​จะ​ได้​เอา​ศพ​ออก​ไป
  • ยอห์น 19:32 - พวก​ทหาร​จึง​มา​หัก​ขา​โจร​สอง​คน​ที่​ถูก​ตรึง​กางเขน​พร้อม​กับ​พระเยซู
  • ยอห์น 19:42 - พวกเขา​วาง​ศพ​ของ​พระองค์​ไว้​ใน​อุโมงค์​นั้น​เพราะ​มัน​อยู่​ใกล้​และ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ต้อง​เตรียม​ตัว​สำหรับ​วันหยุดทางศาสนา​แล้ว
  • ยอห์น 19:5 - แล้ว​พระเยซู​ก็​ออก​มา พระองค์​สวม​มงกุฎ​หนาม​และ​ใส่​เสื้อคลุม​สี​ม่วง ปีลาต​บอก​กับ​พวกยิว​ว่า “เขา​อยู่​นี่​ไง”
  • มาระโก 15:25 - ตอน​ที่​พวก​เขา​ตรึง​พระเยซู​นั้น​เป็น​เวลา​เก้า​โมง​เช้า
  • มัทธิว 27:62 - วันรุ่งขึ้น​ซึ่ง​ตรง​กับ​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา พวก​หัวหน้า​นักบวช​และ​พวก​ฟาริสี มา​พบ​ปีลาต
逐节对照交叉引用