jhn 19:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับ​ศิษย์​คน​นั้น​ว่า “รับ​นาง​เป็น​แม่​ด้วย” ศิษย์​คน​นั้น​จึง​พา​แม่​ของ​พระองค์​ไป​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เขา​ตั้งแต่​นั้น​มา
  • 新标点和合本 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 当代译本 - 然后对那门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
  • 圣经新译本 - 然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
  • 中文标准译本 - 然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
  • 现代标点和合本 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本(拼音版) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
  • New International Version - and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • New International Reader's Version - He said to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
  • English Standard Version - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • New Living Translation - And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Christian Standard Bible - Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • New American Standard Bible - Then He *said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
  • New King James Version - Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • Amplified Bible - Then He said to the disciple (John), “Look! [here is] your mother [protect and provide for her]!” From that hour the disciple took her into his own home.
  • American Standard Version - Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • King James Version - Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
  • New English Translation - He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
  • World English Bible - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
  • 新標點和合本 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 當代譯本 - 然後對那門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
  • 聖經新譯本 - 然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本 - 然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
  • 中文標準譯本 - 然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 現代標點和合本 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
  • 文理和合譯本 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo al discípulo: —Ahí tienes a tu madre. Y desde aquel momento ese discípulo la recibió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 또 그 제자에게 “보라, 네 어머니시다” 하고 말씀하셨다. 이때부터 그 제자가 예수님의 어머니를 자기 집에 모셨다.
  • Новый Русский Перевод - Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. ( Мат. 27:48-50 ; Мк. 15:36-37 ; Лк. 23:36 )
  • Восточный перевод - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
  • リビングバイブル - それから、弟子の私に、「さあ、あなたの母ですよ」とおっしゃいました。その時以来、私は先生のお母さんを家に引き取ったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, ἴδε, ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
  • Nova Versão Internacional - e ao discípulo: “Aí está a sua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a recebeu em sua família. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 )
  • Hoffnung für alle - Und zu dem Jünger sagte er: »Sie ist jetzt deine Mutter.« Von da an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus. ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng nói với môn đệ ấy: “Đây là mẹ của con.” Từ đó môn đệ ấy rước bà về nhà phụng dưỡng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “นี่คือมารดาของท่าน” ตั้งแต่นั้นมาสาวกคนนี้ก็รับมารดาของพระองค์มาอยู่ที่บ้านของตน ( มธ.27:48 , 50 ; มก.15:36 , 37 ; ลก.23:36 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ดู​เถิด มารดา​ของ​เจ้า” ครั้น​แล้ว​สาวก​ผู้​นั้น​ก็​รับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน
  • Thai KJV - แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “จงดูมารดาของท่านเถิด” และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน
交叉引用
  • ปฐมกาล 47:12 - โยเซฟ​ได้​จัดหา​อาหาร​มา​ให้​กับ​พ่อ​และ​พวกพี่ชาย รวมทั้ง​ครอบครัว​ของพ่อเขา และ​เด็กๆ​ทุกคน
  • ปฐมกาล 45:8 - ดังนั้น​พวกพี่​ไม่ได้​ส่ง​ผม​มา​ที่นี่​หรอก แต่​เป็น​พระเจ้า​เอง​ที่​ส่ง​ผม​มา พระองค์​ทำให้​ผม​เป็น​เหมือน​พ่อ​ของ​ฟาโรห์ เป็น​เจ้านาย​เหนือ​บ้าน​เรือน​ของ​ฟาโรห์ และ​ปกครอง​เหนือ​แผ่นดิน​อียิปต์​ทั้งหมด”
  • มัทธิว 25:40 - กษัตริย์​จะ​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า เมื่อไหร่​ก็​ตาม​ที่​พวก​เจ้า​ทำ​อะไร​ให้​กับ​คน​ที่​ต่ำต้อย​ที่สุด​คน​หนึ่ง​ใน​หมู่​พี่น้อง​ของ​เรา เจ้า​ก็​ได้​ทำ​ให้​กับ​เรา​ด้วย’
  • มาระโก 3:34 - แล้ว​พระองค์​ก็​มอง​ไป​ยัง​คน​ที่​นั่ง​ล้อม​รอบ​พระองค์​อยู่​และ​พูด​ว่า “พวก​คุณ​นี่​ไง ที่​เป็น​แม่​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • 1 ยอห์น 3:18 - ลูก​เล็กๆ​ที่รัก อย่า​ให้​เรา​รัก​กัน​แค่​คำพูด​หรือ​รัก​แต่​ปาก​เท่านั้น แต่​ให้​เรา​รัก​กัน​ด้วย​การ​กระทำ​และ​ด้วย​ความ​จริงใจ
  • 1 ยอห์น 3:19 - แบบ​นี้​สิ​เรา​ถึง​แน่ใจ​ว่า​เรา​อยู่​ฝ่าย​ความจริง ถึงแม้​ว่า​บางครั้ง​ใจ​ของ​เรา​อาจ​จะ​ฟ้อง​ว่า​เรา​ผิด แต่​เรา​ก็​ยัง​สามารถ​ที่​จะ​มี​สันติสุข​ต่อหน้า​พระเจ้า​ได้ เพราะ​พระเจ้า​นั้น​ยิ่งใหญ่​กว่า​ใจ​เรา และ​พระองค์​รู้​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง
  • 1 ทิโมธี 5:2 - ส่วน​หญิง​สูง​อายุ​ก็​ให้​เตือน​เหมือน​เธอ​เป็น​แม่ ส่วน​สาวๆ ก็​ให้​เตือน​เหมือน​พวก​เธอ​เป็น​พี่น้อง ด้วย​จิตใจ​ที่​บริสุทธิ์​ผุดผ่อง
  • 1 ทิโมธี 5:3 - ให้​เกียรติ​พวก​แม่ม่าย​ที่​ไม่​มี​ญาติ​พี่น้อง
  • 1 ทิโมธี 5:4 - แต่​ถ้า​แม่ม่าย​คน​ไหน​มี​ลูก​หรือ​หลาน ให้​ลูก​หลาน​พวกนั้น​เรียนรู้​ที่​จะ​ทำ​ตาม​ศาสนา​คือ ให้​ดูแล​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​เป็น​การ​ตอบแทน​บุญคุณ​ผู้ที่​เลี้ยงดู​เขา​มา เพราะ​พระเจ้า​ชอบ​ให้​ทำ​อย่าง​นี้
  • มัทธิว 12:48 - พระเยซู​ถาม​เขา​ว่า “รู้​ไหม​ว่า ใคร​คือ​แม่​ของ​เรา​และ​ใคร​คือ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • มัทธิว 12:49 - แล้ว​พระองค์ ก็​ชี้​ไป​ที่​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์ และ​พูด​ว่า “พวก​คุณ​นี่​ไง ที่​เป็น​แม่​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • มัทธิว 12:50 - คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระบิดา​ของ​เรา​ที่​อยู่​บน​สวรรค์ คน​นั้น​แหละ​คือ​พี่น้อง​ชาย​หญิง​และ​แม่​ของ​เรา”
  • ยอห์น 1:11 - เมื่อ​พระองค์​มา​ถึง​บ้านเมือง​ของ​พระองค์​เอง คน​ของ​พระองค์​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​พระองค์
  • ยอห์น 16:32 - คอย​ดู​สิ เวลา​กำลัง​จะ​มา​ถึง ที่​จริง​เวลา​มา​ถึง​แล้ว​ด้วย​ซ้ำ เป็น​เวลา​ที่​พวก​คุณ​ทุก​คน​จะ​หนี​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ทาง​ใคร​ทาง​มัน และ​จะ​ทิ้ง​เรา​ไว้​คน​เดียว แต่​เรา​ไม่​ได้​อยู่​คน​เดียว​หรอก เพราะ​พระบิดา​อยู่​กับ​เรา​ด้วย
逐节对照交叉引用