Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:35 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dies alles bezeugt ein Mann, der es mit eigenen Augen gesehen hat. Sein Bericht ist zuverlässig und wahr; er selbst weiß genau, dass er die Wahrheit sagt, und hat dies alles geschildert, damit auch ihr glaubt.
  • 新标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 当代译本 - 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。
  • 圣经新译本 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 中文标准译本 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • New International Version - The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
  • New International Reader's Version - The man who saw it has been a witness about it. And what he has said is true. He knows that he tells the truth. He is a witness so that you also may believe.
  • English Standard Version - He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
  • New Living Translation - (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe. )
  • The Message - The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
  • Christian Standard Bible - He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.
  • New American Standard Bible - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
  • New King James Version - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Amplified Bible - And he (John, the eyewitness) who has seen it has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also [who read this] may believe.
  • American Standard Version - And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
  • King James Version - And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  • New English Translation - And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
  • World English Bible - He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
  • 新標點和合本 - 看見這事的那人就作見證-他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的-叫你們也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人作了見證-他的見證是真的,他知道自己所說的是真的-好讓你們也信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人作了見證—他的見證是真的,他知道自己所說的是真的—好讓你們也信。
  • 當代譯本 - 看見這事的人為此作見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。
  • 聖經新譯本 - 那看見這事的人已經作證了,他的見證是真實的,他也知道自己所說的是實在的,使你們也相信。
  • 呂振中譯本 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 中文標準譯本 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。
  • 文理和合譯本 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
  • 文理委辦譯本 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • Nueva Versión Internacional - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • 현대인의 성경 - 이것을 직접 본 사람이 증거하였으니 그의 증거는 참된 것이다. 그는 자기가 진실을 말하고 있음을 알고 여러분이 믿도록 하려고 증거한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
  • リビングバイブル - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tác giả đã chứng kiến việc đó và ghi chép cách trung thực để bạn đọc tin nhận.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์ได้เป็นพยานและคำพยานของเขาเป็นความจริง เขารู้ว่าเขาพูดความจริงและเขาเป็นพยานเพื่อว่าท่านทั้งหลายจะเชื่อด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ที่​เห็น​ก็​ได้​ยืนยัน และ​คำ​ยืนยัน​ของ​เขา​เป็น​ความ​จริง เขา​รู้​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​เชื่อ​เช่น​กัน
交叉引用
  • Johannes 19:26 - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
  • Johannes 14:29 - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Johannes 11:42 - Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
  • Johannes 17:20 - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Johannes 17:21 - Sie alle sollen eins sein, genauso wie du, Vater, mit mir eins bist. So wie du in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns fest miteinander verbunden sein. Dann wird die Welt glauben, dass du mich gesandt hast.
  • Johannes 11:15 - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Johannes 20:31 - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
  • Römer 15:4 - Was in der Heiligen Schrift vor langer Zeit aufgeschrieben wurde, gilt uns, wir sollen daraus lernen. Es ermutigt und tröstet uns, damit wir unsere Hoffnung auf Gottes Zusagen setzen und daran festhalten.
  • 1. Petrus 5:1 - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • Apostelgeschichte 10:39 - Wir Apostel sind Augenzeugen für alles, was er in Israel und in Jerusalem getan hat. Diesen Jesus haben sie ans Kreuz genagelt und getötet.
  • Hebräer 2:3 - Wie viel weniger werden wir der Strafe entkommen, wenn wir Gottes unvergleichliches Rettungsangebot ausschlagen! Jesus Christus selbst hat es zuerst bekannt gemacht, und es wurde uns von Zeugen bestätigt, die unseren Herrn mit eigenen Ohren gehört haben.
  • Hebräer 2:4 - Darüber hinaus hat Gott diese Botschaft beglaubigt durch Zeichen und Wunder, durch seine machtvollen Taten und durch die Gaben des Heiligen Geistes, die er nach seinem Willen austeilt.
  • Johannes 15:27 - Und auch ihr werdet meine Zeugen sein, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.«
  • 1. Johannes 1:1 - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • 1. Johannes 1:2 - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
  • 1. Johannes 1:3 - Was wir nun selbst gesehen und gehört haben, das geben wir euch weiter, damit auch ihr mit uns im Glauben verbunden seid. So haben wir Gemeinschaft miteinander und zugleich mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus.
  • Johannes 21:24 - Ebendieser Jünger ist es, der all das bezeugt und hier aufgeschrieben hat. Und wir wissen, dass alles, was er bezeugt, wahr ist.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dies alles bezeugt ein Mann, der es mit eigenen Augen gesehen hat. Sein Bericht ist zuverlässig und wahr; er selbst weiß genau, dass er die Wahrheit sagt, und hat dies alles geschildert, damit auch ihr glaubt.
  • 新标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 当代译本 - 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。
  • 圣经新译本 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 中文标准译本 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • New International Version - The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
  • New International Reader's Version - The man who saw it has been a witness about it. And what he has said is true. He knows that he tells the truth. He is a witness so that you also may believe.
  • English Standard Version - He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
  • New Living Translation - (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe. )
  • The Message - The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
  • Christian Standard Bible - He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.
  • New American Standard Bible - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
  • New King James Version - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Amplified Bible - And he (John, the eyewitness) who has seen it has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also [who read this] may believe.
  • American Standard Version - And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
  • King James Version - And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  • New English Translation - And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
  • World English Bible - He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
  • 新標點和合本 - 看見這事的那人就作見證-他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的-叫你們也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人作了見證-他的見證是真的,他知道自己所說的是真的-好讓你們也信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人作了見證—他的見證是真的,他知道自己所說的是真的—好讓你們也信。
  • 當代譯本 - 看見這事的人為此作見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。
  • 聖經新譯本 - 那看見這事的人已經作證了,他的見證是真實的,他也知道自己所說的是實在的,使你們也相信。
  • 呂振中譯本 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 中文標準譯本 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。
  • 文理和合譯本 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
  • 文理委辦譯本 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • Nueva Versión Internacional - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • 현대인의 성경 - 이것을 직접 본 사람이 증거하였으니 그의 증거는 참된 것이다. 그는 자기가 진실을 말하고 있음을 알고 여러분이 믿도록 하려고 증거한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
  • リビングバイブル - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tác giả đã chứng kiến việc đó và ghi chép cách trung thực để bạn đọc tin nhận.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์ได้เป็นพยานและคำพยานของเขาเป็นความจริง เขารู้ว่าเขาพูดความจริงและเขาเป็นพยานเพื่อว่าท่านทั้งหลายจะเชื่อด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ที่​เห็น​ก็​ได้​ยืนยัน และ​คำ​ยืนยัน​ของ​เขา​เป็น​ความ​จริง เขา​รู้​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​เชื่อ​เช่น​กัน
  • Johannes 19:26 - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
  • Johannes 14:29 - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Johannes 11:42 - Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
  • Johannes 17:20 - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Johannes 17:21 - Sie alle sollen eins sein, genauso wie du, Vater, mit mir eins bist. So wie du in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns fest miteinander verbunden sein. Dann wird die Welt glauben, dass du mich gesandt hast.
  • Johannes 11:15 - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Johannes 20:31 - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
  • Römer 15:4 - Was in der Heiligen Schrift vor langer Zeit aufgeschrieben wurde, gilt uns, wir sollen daraus lernen. Es ermutigt und tröstet uns, damit wir unsere Hoffnung auf Gottes Zusagen setzen und daran festhalten.
  • 1. Petrus 5:1 - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • Apostelgeschichte 10:39 - Wir Apostel sind Augenzeugen für alles, was er in Israel und in Jerusalem getan hat. Diesen Jesus haben sie ans Kreuz genagelt und getötet.
  • Hebräer 2:3 - Wie viel weniger werden wir der Strafe entkommen, wenn wir Gottes unvergleichliches Rettungsangebot ausschlagen! Jesus Christus selbst hat es zuerst bekannt gemacht, und es wurde uns von Zeugen bestätigt, die unseren Herrn mit eigenen Ohren gehört haben.
  • Hebräer 2:4 - Darüber hinaus hat Gott diese Botschaft beglaubigt durch Zeichen und Wunder, durch seine machtvollen Taten und durch die Gaben des Heiligen Geistes, die er nach seinem Willen austeilt.
  • Johannes 15:27 - Und auch ihr werdet meine Zeugen sein, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.«
  • 1. Johannes 1:1 - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • 1. Johannes 1:2 - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
  • 1. Johannes 1:3 - Was wir nun selbst gesehen und gehört haben, das geben wir euch weiter, damit auch ihr mit uns im Glauben verbunden seid. So haben wir Gemeinschaft miteinander und zugleich mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus.
  • Johannes 21:24 - Ebendieser Jünger ist es, der all das bezeugt und hier aufgeschrieben hat. Und wir wissen, dass alles, was er bezeugt, wahr ist.
圣经
资源
计划
奉献