Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:40 WEB
逐节对照
  • World English Bible - So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • 新标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 当代译本 - 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
  • 圣经新译本 - 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 中文标准译本 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 现代标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • New International Version - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • New International Reader's Version - The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
  • English Standard Version - So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New Living Translation - Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Christian Standard Bible - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • New American Standard Bible - So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New King James Version - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Amplified Bible - So they took Jesus’ body and bound it in linen wrappings with the fragrant spices, as is the burial custom of the Jews.
  • American Standard Version - So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • King James Version - Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • New English Translation - Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • 新標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 當代譯本 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 聖經新譯本 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 呂振中譯本 - 他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照 猶太 人豫備安葬的規矩 辦 。
  • 中文標準譯本 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
  • 現代標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 文理和合譯本 - 二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 文理委辦譯本 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • Nueva Versión Internacional - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • 현대인의 성경 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
  • Новый Русский Перевод - Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сняли тело Исо и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
  • リビングバイブル - 二人はユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料をしみ込ませた長い亜麻布でイエスの体を包みました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông dùng hương liệu và vải gai mịn tẩm liệm thi hài Chúa, theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเชิญพระศพของพระเยซูลงมา แล้วเอาแถบผ้าลินินพันพระศพพร้อมกับเครื่องหอมตามธรรมเนียมการฝังศพของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​มา​ปฏิบัติ​ตาม​ประเพณี​นิยม​การ​ฝัง​ศพ​ของ​ชาว​ยิว โดย​พัน​หุ้ม​ด้วย​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​ห่อ​ด้วย​เครื่อง​หอม
交叉引用
  • Luke 24:12 - But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
  • Matthew 26:12 - For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
  • John 20:5 - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • John 20:7 - and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
  • Acts 5:6 - The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
  • John 11:44 - He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • 新标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 当代译本 - 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
  • 圣经新译本 - 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 中文标准译本 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 现代标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • New International Version - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • New International Reader's Version - The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
  • English Standard Version - So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New Living Translation - Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Christian Standard Bible - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • New American Standard Bible - So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New King James Version - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Amplified Bible - So they took Jesus’ body and bound it in linen wrappings with the fragrant spices, as is the burial custom of the Jews.
  • American Standard Version - So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • King James Version - Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • New English Translation - Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • 新標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 當代譯本 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 聖經新譯本 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 呂振中譯本 - 他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照 猶太 人豫備安葬的規矩 辦 。
  • 中文標準譯本 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
  • 現代標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 文理和合譯本 - 二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 文理委辦譯本 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • Nueva Versión Internacional - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • 현대인의 성경 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
  • Новый Русский Перевод - Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сняли тело Исо и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
  • リビングバイブル - 二人はユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料をしみ込ませた長い亜麻布でイエスの体を包みました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông dùng hương liệu và vải gai mịn tẩm liệm thi hài Chúa, theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเชิญพระศพของพระเยซูลงมา แล้วเอาแถบผ้าลินินพันพระศพพร้อมกับเครื่องหอมตามธรรมเนียมการฝังศพของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​มา​ปฏิบัติ​ตาม​ประเพณี​นิยม​การ​ฝัง​ศพ​ของ​ชาว​ยิว โดย​พัน​หุ้ม​ด้วย​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​ห่อ​ด้วย​เครื่อง​หอม
  • Luke 24:12 - But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
  • Matthew 26:12 - For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
  • John 20:5 - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • John 20:7 - and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
  • Acts 5:6 - The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
  • John 11:44 - He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
圣经
资源
计划
奉献