Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
  • 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
  • New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
  • American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
  • King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
  • World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
  • 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
  • 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
  • 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
  • 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
  • Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
  • Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​พวก​คน​ขาย​นก​พิราบ​ว่า “จง​เอา​นก​พวก​นี้​ไป และ​อย่า​มา​ใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​เป็น​ที่​ค้าขาย​อีก”
交叉引用
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
  • 提摩太前書 6:5 - 使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,把敬虔當作生財之道。
  • 使徒行傳 19:24 - 一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
  • 使徒行傳 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 使徒行傳 19:26 - 可是你們都耳聞目睹了那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
  • 何西阿書 12:7 - 以法蓮是個奸商, 手裡拿著騙人的秤,喜歡壓榨人。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
  • 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌對他們說:「我父至今仍在做工,我也在做工。」
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
  • 馬可福音 11:17 - 祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』 嗎?你們竟把它變成了賊窩。 」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中和牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
  • 以賽亞書 56:6 - 至於那些歸信耶和華、 事奉祂、愛祂的名、 做祂僕人的外族人, 就是謹守而不褻瀆安息日、 持守祂約的人,
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 在向我禱告的殿內使他們歡欣。 他們獻在我祭壇上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
  • 以賽亞書 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都瞎眼無知, 都是不會叫的啞巴狗, 只喜歡躺下睡覺做夢。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些人就像貪吃的狗,不知飽足, 又像什麼都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
  • 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 耶利米書 7:11 - 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩嗎?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
  • 馬太福音 21:13 - 耶穌斥責他們說:「聖經上說,『我的殿必稱為禱告的殿。』 你們竟把它變成了賊窩。 」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
  • 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
  • New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
  • American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
  • King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
  • World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
  • 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
  • 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
  • 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
  • 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
  • Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
  • Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​พวก​คน​ขาย​นก​พิราบ​ว่า “จง​เอา​นก​พวก​นี้​ไป และ​อย่า​มา​ใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​เป็น​ที่​ค้าขาย​อีก”
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 約翰福音 10:29 - 我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
  • 提摩太前書 6:5 - 使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,把敬虔當作生財之道。
  • 使徒行傳 19:24 - 一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
  • 使徒行傳 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 使徒行傳 19:26 - 可是你們都耳聞目睹了那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
  • 何西阿書 12:7 - 以法蓮是個奸商, 手裡拿著騙人的秤,喜歡壓榨人。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
  • 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌對他們說:「我父至今仍在做工,我也在做工。」
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
  • 馬可福音 11:17 - 祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』 嗎?你們竟把它變成了賊窩。 」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中和牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
  • 以賽亞書 56:6 - 至於那些歸信耶和華、 事奉祂、愛祂的名、 做祂僕人的外族人, 就是謹守而不褻瀆安息日、 持守祂約的人,
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 在向我禱告的殿內使他們歡欣。 他們獻在我祭壇上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
  • 以賽亞書 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都瞎眼無知, 都是不會叫的啞巴狗, 只喜歡躺下睡覺做夢。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些人就像貪吃的狗,不知飽足, 又像什麼都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
  • 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 耶利米書 7:11 - 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩嗎?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
  • 馬太福音 21:13 - 耶穌斥責他們說:「聖經上說,『我的殿必稱為禱告的殿。』 你們竟把它變成了賊窩。 」
圣经
资源
计划
奉献