逐节对照
- 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
- 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
- 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
- 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
- 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
- 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
- New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
- New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
- English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
- New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
- Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
- New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
- New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
- Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
- American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
- King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
- New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
- World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
- 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
- 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
- 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
- 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
- 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
- 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
- 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
- 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
- Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
- 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
- La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
- リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
- Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
- Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็กล่าวกับพวกคนขายนกพิราบว่า “จงเอานกพวกนี้ไป และอย่ามาใช้พระตำหนักของพระบิดาของเราเป็นที่ค้าขายอีก”
交叉引用
- 约翰福音 8:49 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
- 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 提摩太前书 6:5 - 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争吵。他们视敬虔为得利的门路。
- 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。
- 使徒行传 19:25 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
- 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
- 使徒行传 19:27 - 这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
- 何西阿书 12:7 - 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
- 彼得后书 2:3 - 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
- 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
- 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
- 马可福音 11:17 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
- 以赛亚书 56:5 - 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号, 比有儿女更好; 我必赐给他们永远不能废掉的名。
- 以赛亚书 56:6 - 至于那些与耶和华联合的外族人, 为要事奉他,爱耶和华的名, 作他的仆人的,就是谨守安息日,不亵渎这日, 又持守我的约的,
- 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 使他们在属于我的祷告的殿中喜乐; 他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
- 以赛亚书 56:8 - 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说: “在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
- 以赛亚书 56:9 - 田野的百兽啊!你们都来吃吧。 林中的百兽啊!你们都要这样。
- 以赛亚书 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都没有知识; 他们都是哑巴狗,不能吠; 只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
- 路加福音 2:49 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
- 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
- 马太福音 21:13 - 又对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”