逐节对照
- 文理和合譯本 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
- 新标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
- 当代译本 - 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。
- 圣经新译本 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- 中文标准译本 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
- 和合本(拼音版) - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
- New International Version - But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
- New International Reader's Version - But Jesus did not fully trust them. He knew what people are like.
- English Standard Version - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
- New Living Translation - But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
- Christian Standard Bible - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
- New American Standard Bible - But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, because He knew all people,
- New King James Version - But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
- Amplified Bible - But Jesus, for His part, did not entrust Himself to them, because He knew all people [and understood the superficiality and fickleness of human nature],
- American Standard Version - But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
- King James Version - But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
- New English Translation - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
- World English Bible - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
- 新標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 當代譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
- 中文標準譯本 - 但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人、故不恃人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
- Nueva Versión Internacional - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
- Новый Русский Перевод - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сам Исо не доверялся им, потому что Он знал всех,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
- リビングバイブル - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu không tin cậy họ vì Ngài biết rõ mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูไม่ได้ทรงไว้เนื้อเชื่อใจพวกเขาเพราะพระองค์ทรงรู้จักมวลมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูมิได้วางใจในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์รู้ถึงจิตใจมนุษย์ทั้งหลาย
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
- 馬太福音 10:17 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
- 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
- 耶利米書 17:9 - 人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
- 約翰福音 6:64 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
- 約翰福音 16:30 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意、曰爾心何懷惡耶、
- 撒母耳記上 16:7 - 耶和華謂之曰、毋觀其容、及軀幹之修偉、此人乃我所擯、蓋耶和華所見、迥異於人、人觀外貌、耶和華則視內心、
- 約翰福音 5:42 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
- 使徒行傳 1:24 - 乃祈曰、識眾心之主歟、於此二人、示爾所選者為誰、