逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
- 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
- New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
- English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
- New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
- The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
- Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
- New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
- American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
- World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
- Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
- 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
- Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
- リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
- Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับข้าพเจ้าและท่านหรือ ยังไม่ถึงกำหนดเวลาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 撒母耳記下 16:10 - 王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、
- 約翰福音 20:13 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
- 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 路加福音 2:49 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
- 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
- 加拉太書 2:6 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
- 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
- 馬太福音 15:28 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 傳道書 3:1 - 凡事各有其時、天下諸務、咸有厥期、
- 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
- 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
- 約翰福音 7:30 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
- 約翰福音 12:23 - 耶穌曰、人子榮時至矣、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
- 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、我時尚未至、爾時恆便、
- 約翰福音 8:20 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○