逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都裝滿水!”他們就裝滿那些缸,直到缸口。
- 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
- 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
- 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
- New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
- English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
- New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
- Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
- Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
- World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
- 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
- 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
- Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
- 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
- リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- Thai KJV - พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด” และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูได้สั่งพวกคนใช้ว่า “ไปตักน้ำใส่โอ่งพวกนั้นให้เต็ม” พวกเขาก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- onav - فَقَالَ يَسُوعُ لِلْخَدَمِ: «امْلأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلأُوهَا حَتَّى كَادَتْ تَفِيضُ.
交叉引用
- 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會發現一頭少壯公驢拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們要把牠解開牽來。
- 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣做?’你們就說:‘主需要牠,很快就會送回這裡。’”
- 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭少壯公驢在外面街道上,拴在門邊,就把牠解開。
- 馬可福音 11:5 - 站在那裡的一些人對他們說:“你們解開少壯公驢做甚麼?”
- 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答,那些人就任憑他們了。
- 民數記 21:6 - 於是,耶和華打發惡蛇到人民當中;蛇咬人民,許多以色列民就死了。
- 民數記 21:7 - 人民來見摩西,說:“我們犯了罪,因為我們出言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,求他叫這些蛇離開我們吧!”於是,摩西為人民禱告。
- 民數記 21:8 - 耶和華就對摩西說:“你要造一條惡蛇,掛在杆上;凡被咬的人,一看這蛇,就可以活下去。”
- 民數記 21:9 - 摩西就造了一條銅蛇,掛在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望這銅蛇就可以活下去。
- 馬可福音 14:12 - 無酵節的第一天,就是宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒問耶穌:“你想我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?”
- 馬可福音 14:13 - 他就差遣兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,有個扛著一罐水的男人會與你們相遇,你們就跟著他,
- 馬可福音 14:14 - 無論他進入哪一家,你們就對那家主人說:‘老師問:“我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?”’
- 馬可福音 14:15 - 他會指給你們看樓上一間布置好了、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備吧。”
- 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,發現事情正如耶穌告訴他們的一樣,他們就預備好逾越節的晚餐。
- 馬可福音 14:17 - 到了黃昏,耶穌和十二使徒來了。
- 約書亞記 6:3 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,你要一天繞一次,連續六天。
- 約書亞記 6:4 - 七個祭司要拿著七個羊角,走在約櫃的前面。到第七天,你們要繞城七次,祭司要吹響號角。
- 約書亞記 6:5 - 角聲拖長的時候—你們一聽見角聲,全體人民就要大聲呼喊,城牆就會塌陷,人人都要向前衝上去。”
- 約翰福音 2:3 - 酒用完了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
- 使徒行傳 8:26 - 主的一位天使對腓利說:“起來,向南走,到那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那是荒野的路。
- 使徒行傳 8:27 - 他就起來去了。那時正好有一個埃提奧伯人,是埃提奧伯女王甘大基手下一個有權勢的太監,管理女王的所有財產。他先前去了耶路撒冷敬拜,
- 使徒行傳 8:28 - 回來的時候坐在馬車上誦讀先知以賽亞的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你上前去,靠近那輛馬車!”
- 使徒行傳 8:30 - 腓利就奔跑過去,聽見他誦讀以賽亞先知的書,就問他說:“你果真明白你所讀的嗎?”
- 使徒行傳 8:31 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”他就請腓利上車和他一起坐。
- 使徒行傳 8:32 - 太監所誦讀的就是這段經文: “他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
- 使徒行傳 8:33 - 他在屈辱中被奪去公平的審判, 誰可以述說他的後代呢? 因為他的生命從地上被奪去。”
- 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:“請問先知說這話是指誰?是指他自己呢?還是指別人?”
- 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 使徒行傳 8:36 - 他們沿路往前走,到了有水的地方,太監說:“看!這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”
- 使徒行傳 8:37 -
- 使徒行傳 8:38 - 於是,太監吩咐停下馬車,腓利和他兩人下到水裡,腓利就給他施洗。
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈突然把腓利提去,太監再也看不見他;太監繼續上路,心懷喜樂。
- 使徒行傳 8:40 - 腓利卻在亞鎖都出現,向他經過的各城傳講福音,直到凱撒利亞。
- 列王紀下 5:10 - 以利沙派使者去對他說:“你到約旦河裡去沐浴七次,你的肉就會康復,得到潔淨。”
- 列王紀下 5:11 - 拿曼卻發怒走了,他說:“我以為他必定會出來見我,站著呼求耶和華他 神的名,舉手放在患處,消除這嚴重皮膚病。
- 列王紀下 5:12 - 難道大馬士革的亞罷拿河與法珥法河,不比以色列所有河流更好嗎?難道我不可以在那裡沐浴而得潔淨嗎?”於是他怒火沖沖地轉身走了。
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人們上前,對他說:“我父啊,如果先知吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是對你說,你去沐浴就得潔淨呢?”
- 列王紀下 5:14 - 於是他下去,按照神人的吩咐,在約旦河裡浸了七次。他的肉就康復,如同小孩子的肉,他就得了潔淨。
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,你們就去做吧。”
- 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要害怕,照著你所說的去做吧!不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你和你的兒子做餅。
- 列王紀下 4:2 - 以利沙對她說:“我可以為你作甚麼?告訴我,你家裡有甚麼?”她說:“婢女家中只有一小瓶橄欖油,此外甚麼都沒有。”
- 列王紀下 4:3 - 以利沙說:“你到外面去,向左鄰右舍借空的器皿,越多越好。
- 列王紀下 4:4 - 然後回家,關上門,你和你兩個兒子在屋裡,把橄欖油倒入所有的器皿裡面,裝滿了就放在一邊。”
- 列王紀下 4:5 - 於是婦人辭別以利沙。她回去關上門,自己和兒子在屋裡;他們不斷把器皿拿給她,她就不斷把橄欖油倒進去。
- 列王紀下 4:6 - 器皿都倒滿了,她還對兒子說:“再拿一個器皿給我。”他對她說:“再沒有器皿了。”橄欖油就止住了。