Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 MSG
逐节对照
  • The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
  • 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
  • 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
  • American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
  • リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
交叉引用
  • Matthew 28:8 - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Isaiah 25:9 - Also at that time, people will say, “Look at what’s happened! This is our God! We waited for him and he showed up and saved us! This God, the one we waited for! Let’s celebrate, sing the joys of his salvation. God’s hand rests on this mountain!”
  • Luke 24:41 - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • John 20:27 - Then he focused his attention on Thomas. “Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don’t be unbelieving. Believe.”
  • 1 John 1:1 - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
  • 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
  • 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
  • American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
  • リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
  • Matthew 28:8 - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Isaiah 25:9 - Also at that time, people will say, “Look at what’s happened! This is our God! We waited for him and he showed up and saved us! This God, the one we waited for! Let’s celebrate, sing the joys of his salvation. God’s hand rests on this mountain!”
  • Luke 24:41 - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • John 20:27 - Then he focused his attention on Thomas. “Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don’t be unbelieving. Believe.”
  • 1 John 1:1 - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
圣经
资源
计划
奉献