jhn 20:20 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระองค์​พูด​อย่างนี้​แล้ว พระองค์​ก็​ยื่น​มือ​และ​สีข้าง​ให้​พวก​เขา​ดู พวกศิษย์​พา​กัน​ดีใจ​ที่​ได้​เห็น​องค์​เจ้า​ชีวิต
  • 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
  • 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
  • American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
  • リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
  • Thai KJV - ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี
交叉引用
  • มัทธิว 28:8 - ผู้หญิง​ทั้ง​สอง​คน​รีบ​ออก​ไป​จาก​อุโมงค์ พวก​เธอ​รู้สึก​ทั้ง​หวาดกลัว​และ​ดีใจ เขา​รีบ​วิ่ง​ไป​บอก​ศิษย์​ของ​พระองค์
  • อิสยาห์ 25:8 - พระองค์​จะ​กลืนกิน​ความตาย​ตลอดไป​และ​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​จะ​เช็ดน้ำตา​จาก​ทุกๆใบหน้า และ​พระองค์​จะ​ขจัด​ความอับอาย​ที่​คนของพระองค์​ได้รับ​ให้​หายไป​จาก​ทั้งโลก เพราะ​พระยาห์เวห์​ได้พูดไว้​ว่า​อย่างนั้น
  • อิสยาห์ 25:9 - ในเวลานั้น​ผู้คน​จะ​พูดว่า “ดูสิ นี่คือ​พระเจ้า​ของเรา เรา​รอคอย​พระองค์ และ​พระองค์​ก็​ได้​มา​ช่วยกู้​พวกเราแล้ว นี่แหละ​พระยาห์เวห์​ผู้ที่​พวกเรา​ได้ตั้งตา​รอคอย ขอให้​พวกเรา​ชื่นชม​ยินดี​และ​มีความสุข​เมื่อ​พระองค์​มาช่วยกู้​พวกเรา”
  • ลูกา 24:39 - ดู​มือ​และ​เท้า​ของ​เรา​สิ นี่​เป็น​ตัว​เรา​จริงๆ ไม่​เชื่อ​ลอง​จับ​ดู จะ​ได้​รู้​ว่า​ไม่​ใช่​ผี เพราะ​ผี​ไม่​มี​เนื้อ​ไม่​มี​กระดูก​อย่าง​ที่​คุณ​เห็น​เรา​มี​หรอก”
  • ลูกา 24:40 - เมื่อ​พูด​เสร็จ พระองค์​ก็​ยื่น​มือ​และ​เท้า​ให้​พวก​เขา​ดู
  • ลูกา 24:41 - พวกศิษย์​ดีใจ​และ​แปลกใจ​มาก ไม่​อยาก​เชื่อ​ว่า​เป็น​จริง แล้ว​พระเยซู​ก็​ถาม​ขึ้น​ว่า “มี​อะไร​กิน​บ้าง”
  • ยอห์น 16:20 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า คุณ​จะ​ร้องไห้ โศกเศร้าเสียใจ แต่​โลก​จะ​รื่นเริงยินดี คุณ​จะ​ทุกข์ใจ แต่​ความทุกข์ใจ​นั้น​จะ​กลับ​กลาย​มา​เป็น​ความดีใจ
  • ยอห์น 19:34 - แต่​ทหาร​คน​หนึ่ง​เอา​หอก​แทง​ที่​สีข้าง​ของ​พระเยซู เลือด​และ​น้ำ​ก็​ไหล​ทะลัก​ออก​มา
  • ยอห์น 20:27 - พระองค์​พูด​กับ​โธมัส​ว่า “โธมัส เอา​นิ้ว​มา​วาง​ที่​นี่​และ​ดู​มือ​ของ​เรา เอา​มือ​มา​แยง​ที่​สีข้าง​ของ​เรา เลิก​สงสัย​ซะ แล้ว​เชื่อ​เถิด”
  • 1 ยอห์น 1:1 - มี​เรื่อง​หนึ่ง​ซึ่ง​มี​มา​ตั้งแต่​ก่อน​วันแรก​ของ​โลก​แล้ว เป็น​เรื่อง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​กับ​หู เห็น​มา​กับ​ตา ได้​เพ่ง​ดู​อย่าง​ละเอียด และ​ได้​สัมผัส​มา​กับ​มือ​ของ​เรา​เอง เรื่องนี้​เป็น​เรื่อง​เกี่ยวกับ​ถ้อยคำ ​แห่ง​ชีวิต
  • ยอห์น 16:22 - พวกคุณ​ก็​เหมือน​กัน ตอนนี้​คุณ​ทุกข์ใจ แต่​เมื่อ​เรา​กลับ​มาหา​คุณ​อีก คุณ​ก็​จะ​ดีใจ แล้ว​ไม่​มี​ใคร​จะ​แย่ง​เอา​ความดีใจ​นั้น​ไป​จาก​คุณ​ได้
逐节对照交叉引用