逐节对照
- 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
- 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
- New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
- Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
- King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
- 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้วก็ระบายลมหายใจใส่พวกเขา และกล่าวว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
交叉引用
- 約翰福音 15:26 - 但那幫助者、我從父那裏所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。
- 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
- 約翰福音 14:16 - 我要求父,他就必將另一位幫助者 賜給你們,叫他永遠和你們同在;
- 約翰福音 16:7 - 然而我將真情告訴你們:我去、是於你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。
- 使徒行傳 10:47 - 於是 彼得 應時說:『這些人既受了聖靈跟我們一樣,誰能攔阻他們不受水的洗禮呢?』
- 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
- 使徒行傳 19:2 - 就 問 他們說:『你們信的時候、受了聖靈沒有?』他們對他說:『沒有,我們甚至還沒聽見過有聖靈 賜下來 呢!』
- 約翰福音 7:39 - 但這句話耶穌是指着 聖靈 說的,就是信他的人將要領受的;那時 聖 靈還沒有 來 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
- 加拉太人書 3:2 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。
- 使徒行傳 8:15 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
- 詩篇 33:6 - 諸天藉着永恆主的話語而被造, 其萬象藉着他口中的氣 而造成 。
- 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
- 創世記 2:7 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
- 約伯記 33:4 - 上帝的靈造了我, 全能者的氣使我活着。