逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
- 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
- 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
- New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
- English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
- New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
- The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
- Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
- New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
- New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
- Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
- American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
- King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
- New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
- World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
- 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
- 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
- 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
- Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
- リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
- Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น พระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกอีกที่ทะเลสาบทิเบเรียส เรื่องราวเกิดขึ้นดังนี้
交叉引用
- Juan 21:14 - Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos después de haber resucitado.
- Mateo 26:32 - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- Juan 6:23 - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
- Juan 20:19 - Al atardecer de aquel primer día de la semana, estando reunidos los discípulos a puerta cerrada por temor a los judíos, entró Jesús y, poniéndose en medio de ellos, los saludó. —¡La paz sea con ustedes!
- Juan 20:20 - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
- Juan 20:21 - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
- Juan 20:22 - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
- Juan 20:23 - A quienes les perdonen sus pecados, les serán perdonados; a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.
- Juan 20:24 - Tomás, al que apodaban el Gemelo, y que era uno de los doce, no estaba con los discípulos cuando llegó Jesús.
- Juan 20:25 - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
- Juan 20:26 - Una semana más tarde estaban los discípulos de nuevo en la casa, y Tomás estaba con ellos. Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús entró y, poniéndose en medio de ellos, los saludó. —¡La paz sea con ustedes!
- Juan 20:27 - Luego le dijo a Tomás: —Pon tu dedo aquí y mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.
- Juan 20:28 - —¡Señor mío y Dios mío! —exclamó Tomás.
- Juan 20:29 - —Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
- Marcos 16:7 - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
- Marcos 16:12 - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
- Mateo 28:16 - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
- Mateo 28:7 - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
- Juan 6:1 - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).