jhn 21:1 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต่อมา​พระเยซู​ก็​ได้​ปรากฏ​ตัว​ให้​พวกศิษย์​ของ​พระองค์​เห็น​อีก​ครั้ง​ที่​ทะเล​สาบ​ทิเบเรียส เรื่อง​มี​อยู่​ว่า
  • 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
  • New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
  • New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
  • Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
  • American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
  • New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
  • World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
  • 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
  • Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
  • リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
  • Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • Thai KJV - ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้
交叉引用
  • ยอห์น 21:14 - นี่​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ที่​พระเยซู​ได้​ให้​พวกศิษย์​เห็น​พระองค์​หลังจาก​ฟื้นขึ้น​มา​จาก​ความตาย
  • มัทธิว 26:32 - แต่​เมื่อ​เรา​ฟื้น​ขึ้น​มา เรา​จะ​ล่วงหน้า​พวก​คุณ​ไป​ที่​แคว้น​กาลิลี​ก่อน”
  • ยอห์น 6:23 - มี​เรือ​บาง​ลำ​มา​จาก​ทิเบเรียส​เข้า​ไป​จอด​ที่​ฝั่ง​ใกล้ๆ​กับ​ที่​พวก​เขา​ได้​กิน​อาหาร​กัน คือ​หลัง​จาก​ที่​พระเยซู​องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว
  • ยอห์น 20:19 - ใน​เย็น​วันอาทิตย์​นั้น​พวกศิษย์​มา​อยู่​รวม​กัน​และ​ปิด​ประตู​ลงกลอน เพราะ​กลัว​พวกยิว พระเยซู​ก็​มา​ยืน​อยู่​ท่ามกลาง​พวกเขา​และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​อยู่​เย็น​เป็น​สุข”
  • ยอห์น 20:20 - เมื่อ​พระองค์​พูด​อย่างนี้​แล้ว พระองค์​ก็​ยื่น​มือ​และ​สีข้าง​ให้​พวก​เขา​ดู พวกศิษย์​พา​กัน​ดีใจ​ที่​ได้​เห็น​องค์​เจ้า​ชีวิต
  • ยอห์น 20:21 - แล้ว​พระเยซู​พูด​อีก​ว่า “ขอ​ให้​มี​สันติสุข ตอนนี้​เรา​ก็​จะ​ส่ง​พวก​คุณ​ไป​เหมือน​กับ​ที่​พระบิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา”
  • ยอห์น 20:22 - เมื่อ​พระองค์​พูด​อย่าง​นั้น​แล้ว ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​รด​พวกเขา​และ​พูด​ว่า “รับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ไป
  • ยอห์น 20:23 - ถ้า​คุณ​ยกโทษ​ให้​กับ​ความบาป​ของ​ใคร คน​นั้น​ก็​จะ​ได้รับ​การยกโทษ แต่​ถ้า​คุณ​ไม่​ยอม​ยกโทษ​ให้​ใคร คน​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้รับ​การยกโทษ​ด้วย”
  • ยอห์น 20:24 - โธมัส ที่​คน​เรียก​กัน​ว่า​แฝด ศิษย์​คน​หนึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวกเขา​ใน​ตอน​ที่​พระเยซู​มา​หา
  • ยอห์น 20:25 - เมื่อ​ศิษย์​คน​อื่นๆ​มา​บอก​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​องค์​เจ้า​ชีวิต​แล้ว” เขา​กลับ​ตอบ​ว่า “ผม​ไม่​เชื่อ​หรอก จน​กว่า​ผม​จะ​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​อาจารย์ และ​ได้​เอา​นิ้ว​แยง​เข้า​ไป​ใน​รอย​ตะปู​และ​แผล​ที่​สีข้าง​ของ​อาจารย์​ด้วย”
  • ยอห์น 20:26 - วัน​อาทิตย์​ต่อมา​ขณะ​ที่​พวกศิษย์​ของ​พระองค์​อยู่​ใน​บ้าน และ​โธมัส​ก็​อยู่​ด้วย พระเยซู​เข้า​มา​ใน​ห้อง​ถึง​แม้ว่า​ประตู​จะ​ลงกลอน พระองค์​มา​ยืน​อยู่​ท่ามกลาง​พวก​เขา​และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​มี​สันติสุข”
  • ยอห์น 20:27 - พระองค์​พูด​กับ​โธมัส​ว่า “โธมัส เอา​นิ้ว​มา​วาง​ที่​นี่​และ​ดู​มือ​ของ​เรา เอา​มือ​มา​แยง​ที่​สีข้าง​ของ​เรา เลิก​สงสัย​ซะ แล้ว​เชื่อ​เถิด”
  • ยอห์น 20:28 - โธมัส​ร้อง​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​ข้า พระเจ้า​ของ​ข้า”
  • ยอห์น 20:29 - พระเยซู​พูด​ว่า “ที่​คุณ​เชื่อ เพราะ​คุณ​ได้​เห็น​เรา ส่วน​คน​ที่​ไม่​ได้​เห็น​เรา​แต่​เชื่อ​นั้น ก็​มี​เกียรติ​จริงๆ”
  • มาระโก 16:7 - ไป​บอก​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​และ​เปโตร​ด้วย​ว่า ‘พระองค์​ล่วงหน้า​ไป​ที่​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​แล้ว พวก​คุณ​จะ​พบ​พระองค์​ที่​นั่น​เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​ได้​บอก​ไว้​แล้ว’”
  • มาระโก 16:12 - หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ได้​มา​ปรากฏ​ตัว​ใน​อีก​รูปแบบ​หนึ่ง​ให้​ศิษย์​สอง​คน​เห็น ใน​ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดิน​ทาง​ออก​ไป​ที่​ชาน​เมือง
  • มัทธิว 28:16 - พวก​ศิษย์​ทั้ง​สิบเอ็ด​คน​เดิน​ทาง​ไป​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ไป​ยัง​ภูเขา​ที่​พระเยซู​บอก​ให้​ไป
  • มัทธิว 28:7 - รีบ​ไป​บอก​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​ว่า ‘พระองค์​ฟื้นขึ้น​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​พระองค์​ล่วงหน้า​ไป​ที่​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​แล้ว พวก​คุณ​จะ​พบ​พระองค์​ที่​นั่น’ นี่​เป็น​เรื่อง​ที่​เรา​เอา​มา​บอก​พวก​คุณ”
  • ยอห์น 6:1 - หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ข้าม​ไป​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี (หรือ​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส)
逐节对照交叉引用