逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น พระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกอีกที่ทะเลสาบทิเบเรียส เรื่องราวเกิดขึ้นดังนี้
- 新标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 当代译本 - 后来,耶稣在提比哩亚湖边又向门徒显现。当时的情形是这样:
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
- 现代标点和合本 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- New International Version - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
- New International Reader's Version - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
- English Standard Version - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
- New Living Translation - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
- The Message - After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.”
- Christian Standard Bible - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
- New American Standard Bible - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
- New King James Version - After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
- Amplified Bible - After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
- American Standard Version - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
- King James Version - After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
- New English Translation - After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
- World English Bible - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
- 新標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 當代譯本 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
- 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌在 提庇哩亞 海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
- 現代標點和合本 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 文理委辦譯本 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades. Sucedió de esta manera:
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
- Восточный перевод - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
- リビングバイブル - このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades . Foi assim:
- Hoffnung für alle - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đến gặp các môn đệ lần nữa tại bờ Biển Ga-li-lê. Chuyện xảy ra thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
交叉引用
- ยอห์น 21:14 - ครั้งนี้เป็นครั้งที่สาม ที่พระเยซูปรากฏแก่เหล่าสาวก หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
- มัทธิว 26:32 - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
- ยอห์น 6:23 - หลังจากนั้นมีเรือจากเมืองทิเบเรียสลำอื่นๆ จอดอยู่ที่ฝั่งใกล้บริเวณที่พระเยซูเจ้าได้กล่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปังที่พวกเขาได้รับประทานกัน
- ยอห์น 20:19 - ค่ำวันนั้นอันเป็นวันแรกของสัปดาห์ เหล่าสาวกลงกลอนประตูอยู่ด้วยกันเพราะกลัวชาวยิว พระเยซูมายืนอยู่ท่ามกลางเหล่าสาวกและกล่าวกับพวกเขาว่า “สันติสุขจงอยู่กับพวกเจ้า”
- ยอห์น 20:20 - เมื่อพระองค์กล่าวเช่นนั้นแล้วพระองค์ก็ให้เขาดูมือและสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นพระเยซูเจ้าก็ยินดี
- ยอห์น 20:21 - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาอีกว่า “สันติสุขจงอยู่กับพวกเจ้า พระบิดาได้ส่งเรามาเช่นใด เราก็ส่งเจ้าไปเช่นนั้น”
- ยอห์น 20:22 - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้วก็ระบายลมหายใจใส่พวกเขา และกล่าวว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- ยอห์น 20:23 - ถ้าเจ้ายกโทษบาปของผู้ใด บาปของผู้นั้นก็จะได้รับการยกโทษ ถ้าเจ้าไม่ยกโทษบาปของผู้ใด บาปของผู้นั้นก็จะไม่ได้รับการยกโทษ”
- ยอห์น 20:24 - โธมัสที่เรียกกันว่าแฝด ซึ่งเป็นคนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วยเมื่อพระเยซูมาหา
- ยอห์น 20:25 - สาวกอื่นๆ จึงพูดกับเขาว่า “พวกเราได้เห็นพระเยซูเจ้า” แต่เขาพูดว่า “ถ้าข้าพเจ้าไม่เห็นรอยตะปูที่มือของพระองค์ และใช้นิ้วของข้าพเจ้าแยงที่รอยตะปู และไม่ได้เอามือของข้าพเจ้าแยงที่สีข้างแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่เชื่อเลย”
- ยอห์น 20:26 - แปดวันต่อมาเหล่าสาวกอยู่ในบ้านกันอีก และโธมัสก็อยู่ด้วย ประตูก็ปิดอยู่ พระเยซูมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขา พระองค์กล่าวว่า “สันติสุขจงอยู่กับพวกเจ้า”
- ยอห์น 20:27 - พระองค์กล่าวกับโธมัสว่า “จงยื่นนิ้วของเจ้าออกมาและดูมือของเรา จงยื่นมือของเจ้าออกมาจับที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย จงเชื่อเถิด”
- ยอห์น 20:28 - โธมัสพูดตอบพระองค์ว่า “พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า”
- ยอห์น 20:29 - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นเรา เจ้าก็เชื่อแล้วใช่ไหม คนที่แม้ไม่ได้เห็นแต่เชื่อ ก็เป็นสุข”
- มาระโก 16:7 - แต่จงไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ และบอกเปโตรด้วยว่า ‘พระองค์กำลังไปล่วงหน้าท่านยังแคว้นกาลิลี ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นตามที่พระองค์กล่าวไว้กับท่าน’”
- มาระโก 16:12 - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่ 2 คนในอีกแบบหนึ่ง คือขณะที่เขาทั้งสองกำลังเดินไปตามทางในชนบท
- มัทธิว 28:16 - สาวก 11 คนเริ่มเดินทางไปยังแคว้นกาลิลี ยังภูเขาซึ่งพระเยซูได้กล่าวเจาะจงไว้
- มัทธิว 28:7 - จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์โดยเร็วว่า พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว และกำลังไปล่วงหน้าท่านยังแคว้นกาลิลี ท่านจะพบพระองค์ที่นั่น ดูเถิด เราได้บอกพวกท่านแล้ว”
- ยอห์น 6:1 - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส