Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 新标点和合本 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 当代译本 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 圣经新译本 - 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 中文标准译本 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门 ,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • New International Version - When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • New International Reader's Version - When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, “Simon, son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered. “You know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • English Standard Version - When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • New Living Translation - After breakfast Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these? ” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.
  • The Message - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • Christian Standard Bible - When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Feed my lambs,” he told him.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Tend My lambs.”
  • New King James Version - So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Feed My lambs.”
  • Amplified Bible - So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these [others do—with total commitment and devotion]?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You [with a deep, personal affection, as for a close friend].” Jesus said to him, “Feed My lambs.”
  • American Standard Version - So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • King James Version - So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • New English Translation - Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
  • World English Bible - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 當代譯本 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 呂振中譯本 - 他們既喫了早飯,耶穌就對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我、比愛這些更深麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
  • 中文標準譯本 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 文理和合譯本 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 文理委辦譯本 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de desayunar, Jesús le preguntó a Simón Pedro: —Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos? —Sí, Señor, tú sabes que te quiero —contestó Pedro. —Apacienta mis corderos —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод - Когда они закончили есть, Иса сказал Шимону Петиру: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили есть, Иса сказал Шимону Петиру: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили есть, Исо сказал Шимону Петрусу: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Исо сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci ? – Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : Prends soin de mes agneaux.
  • リビングバイブル - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?” Disse ele: “Sim, Senhor, tu sabes que te amo”. Disse Jesus: “Cuide dos meus cordeiros”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn sáng xong, Chúa Giê-xu hỏi Si-môn Phi-e-rơ: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta hơn những người này không?” Phi-e-rơ đáp: “Vâng, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn chiên con Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเรายิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้จริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เสร็จ​จาก​อาหาร​เช้า​แล้ว พระ​เยซู​ถาม​ซีโมน​เปโตร​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​มาก​กว่า​ที่​คน​เหล่า​นี้​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์​ยิ่ง​กว่า พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​ลูก​แกะ​ของ​เรา”
交叉引用
  • 馬太福音 26:35 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
  • 撒母耳記下 7:20 - 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。 (有古卷加:11人子來,為要拯救失喪的人。)
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養羣羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
  • 以西結書 34:5 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 34:7 - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 以西結書 34:9 - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 耶利米書 23:4 - 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 創世記 33:13 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。
  • 耶利米書 3:15 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
  • 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 哥林多前書 3:2 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 哥林多前書 3:3 - 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照着世人的樣子行嗎?
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
  • 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
  • 馬可福音 14:29 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 希伯來書 13:20 - 但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使羣羊的大牧人-我主耶穌從死裏復活的神,
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
  • 希伯來書 12:13 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 彼得前書 2:25 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裏。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 哥林多前書 16:21 - 我-保羅親筆問安。
  • 哥林多前書 16:22 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
  • 約翰福音 14:15 - 「你們若愛我,就必遵守我的命令。
  • 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
  • 約翰福音 14:17 - 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
  • 約翰福音 14:18 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
  • 彼得前書 5:1 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間神的羣羊,按着神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
  • 彼得前書 5:4 - 到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 以弗所書 6:24 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
  • 羅馬書 14:1 - 信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
  • 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 約翰一書 4:19 - 我們愛,因為神先愛我們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 新标点和合本 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 当代译本 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 圣经新译本 - 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 中文标准译本 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门 ,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • New International Version - When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • New International Reader's Version - When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, “Simon, son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered. “You know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • English Standard Version - When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • New Living Translation - After breakfast Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these? ” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.
  • The Message - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • Christian Standard Bible - When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Feed my lambs,” he told him.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Tend My lambs.”
  • New King James Version - So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Feed My lambs.”
  • Amplified Bible - So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love Me more than these [others do—with total commitment and devotion]?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You [with a deep, personal affection, as for a close friend].” Jesus said to him, “Feed My lambs.”
  • American Standard Version - So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • King James Version - So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • New English Translation - Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
  • World English Bible - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 當代譯本 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 呂振中譯本 - 他們既喫了早飯,耶穌就對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我、比愛這些更深麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
  • 中文標準譯本 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 文理和合譯本 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 文理委辦譯本 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de desayunar, Jesús le preguntó a Simón Pedro: —Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos? —Sí, Señor, tú sabes que te quiero —contestó Pedro. —Apacienta mis corderos —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод - Когда они закончили есть, Иса сказал Шимону Петиру: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили есть, Иса сказал Шимону Петиру: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили есть, Исо сказал Шимону Петрусу: – Шимон, сын Ионы , ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Повелитель, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Исо сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci ? – Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : Prends soin de mes agneaux.
  • リビングバイブル - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?” Disse ele: “Sim, Senhor, tu sabes que te amo”. Disse Jesus: “Cuide dos meus cordeiros”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn sáng xong, Chúa Giê-xu hỏi Si-môn Phi-e-rơ: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta hơn những người này không?” Phi-e-rơ đáp: “Vâng, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn chiên con Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเรายิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้จริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เสร็จ​จาก​อาหาร​เช้า​แล้ว พระ​เยซู​ถาม​ซีโมน​เปโตร​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​มาก​กว่า​ที่​คน​เหล่า​นี้​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์​ยิ่ง​กว่า พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​ลูก​แกะ​ของ​เรา”
  • 馬太福音 26:35 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
  • 撒母耳記下 7:20 - 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。 (有古卷加:11人子來,為要拯救失喪的人。)
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養羣羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
  • 以西結書 34:5 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 34:7 - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 以西結書 34:9 - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 耶利米書 23:4 - 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 創世記 33:13 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。
  • 耶利米書 3:15 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
  • 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 哥林多前書 3:2 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 哥林多前書 3:3 - 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照着世人的樣子行嗎?
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
  • 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
  • 馬可福音 14:29 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 希伯來書 13:20 - 但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使羣羊的大牧人-我主耶穌從死裏復活的神,
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
  • 希伯來書 12:13 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 彼得前書 2:25 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裏。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 哥林多前書 16:21 - 我-保羅親筆問安。
  • 哥林多前書 16:22 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
  • 約翰福音 14:15 - 「你們若愛我,就必遵守我的命令。
  • 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
  • 約翰福音 14:17 - 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
  • 約翰福音 14:18 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
  • 彼得前書 5:1 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間神的羣羊,按着神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
  • 彼得前書 5:4 - 到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 以弗所書 6:24 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
  • 羅馬書 14:1 - 信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
  • 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 約翰一書 4:19 - 我們愛,因為神先愛我們。
圣经
资源
计划
奉献