逐节对照
- American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
- New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
- English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
- Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
- New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
- King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
- World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
- リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
- Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์กล่าวดังนั้นก็เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาจะตายแบบไหนที่จะให้เกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อพระองค์ได้กล่าวเช่นนั้นแล้ว พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 1 Samuel 12:20 - And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
- Matthew 16:21 - From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
- Matthew 16:22 - And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
- Matthew 16:23 - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
- Matthew 16:24 - Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- Matthew 16:25 - For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
- Numbers 14:24 - but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- 1 Peter 4:11 - if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
- 1 Peter 4:12 - Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
- 1 Peter 4:13 - but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
- 1 Peter 4:14 - If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
- John 18:32 - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
- Luke 9:22 - saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
- Luke 9:23 - And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- Luke 9:24 - For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
- Luke 9:25 - For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
- Luke 9:26 - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
- Matthew 19:28 - And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
- John 12:26 - If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
- Mark 8:33 - But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
- Mark 8:34 - And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- Mark 8:35 - For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
- Mark 8:36 - For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
- Mark 8:37 - For what should a man give in exchange for his life?
- Mark 8:38 - For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
- Philippians 1:20 - according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
- John 12:33 - But this he said, signifying by what manner of death he should die.
- John 13:36 - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
- John 13:37 - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
- Matthew 10:38 - And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
- John 21:22 - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
- 2 Peter 1:14 - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.