逐节对照
- 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
- 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
- New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
- English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
- Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
- New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
- American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
- World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
- リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
- Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์กล่าวดังนั้นก็เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาจะตายแบบไหนที่จะให้เกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อพระองค์ได้กล่าวเช่นนั้นแล้ว พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
- 馬太福音 16:21 - 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被殺害,但第三天必復活。
- 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
- 馬太福音 16:25 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我失去生命的,必得到生命。
- 民數記 14:24 - 但我的僕人迦勒力排眾議,全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。
- 彼得前書 4:11 - 能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
- 彼得前書 4:12 - 親愛的弟兄姊妹,若有火一般的試煉臨到你們,不要覺得奇怪,好像發生了什麼不尋常的事,
- 彼得前書 4:13 - 反倒要歡喜,因為你們是與基督一起受苦。這樣,你們在祂的榮耀顯現時可以和祂一同歡喜快樂。
- 彼得前書 4:14 - 如果你們為基督的緣故受辱罵,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
- 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,但必在第三天復活。」
- 路加福音 9:23 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
- 路加福音 9:24 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我失去生命的,必得到生命。
- 路加福音 9:25 - 人就算賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
- 路加福音 9:26 - 如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。
- 馬太福音 19:28 - 耶穌說:「我實在告訴你們,到萬物更新、人子坐在祂榮耀的寶座上時,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
- 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
- 馬可福音 8:33 - 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
- 馬可福音 8:34 - 祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
- 馬可福音 8:35 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音失去生命的,必得到生命。
- 馬可福音 8:36 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?
- 馬可福音 8:37 - 人還能拿什麼換回自己的生命呢?
- 馬可福音 8:38 - 「在這淫亂、罪惡的世代,如果有人以我和我的道為恥,人子在祂父的榮耀中與聖天使再來的時候,也要以他為恥。」
- 腓立比書 1:20 - 我熱切期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
- 約翰福音 12:33 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
- 約翰福音 13:36 - 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」 耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
- 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
- 馬太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
- 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
- 彼得後書 1:14 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。