逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
- 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
- New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
- New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
- English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
- Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
- New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
- American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
- New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
- World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
- リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
- Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์กล่าวดังนั้นก็เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาจะตายแบบไหนที่จะให้เกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อพระองค์ได้กล่าวเช่นนั้นแล้ว พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
- 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
- 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
- 马太福音 16:25 - 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。
- 民数记 14:24 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 彼得前书 4:11 - 若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的,有火一般的考验临到你们,不要奇怪,似乎是遭遇非常的事;
- 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候也可以欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
- 约翰福音 18:32 - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”
- 路加福音 9:23 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
- 路加福音 9:24 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
- 路加福音 9:25 - 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
- 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
- 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
- 约翰福音 12:26 - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
- 马可福音 8:33 - 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 马可福音 8:34 - 于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
- 马可福音 8:35 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
- 马可福音 8:36 - 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
- 马可福音 8:37 - 人还能拿什么换生命呢?
- 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”
- 腓立比书 1:20 - 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
- 约翰福音 12:33 - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
- 约翰福音 13:36 - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
- 约翰福音 13:37 - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 马太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
- 约翰福音 21:22 - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 彼得后书 1:14 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。