逐节对照
- American Standard Version - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
- 新标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
- 当代译本 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
- 圣经新译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”
- 中文标准译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
- 现代标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- 和合本(拼音版) - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- New International Version - When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
- New International Reader's Version - When Peter saw that disciple, he asked, “Lord, what will happen to him?”
- English Standard Version - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
- New Living Translation - Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
- Christian Standard Bible - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
- New American Standard Bible - So Peter, upon seeing him, *said to Jesus, “Lord, and what about this man?”
- New King James Version - Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”
- Amplified Bible - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, and what about this man [what is in his future]?”
- King James Version - Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
- New English Translation - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
- World English Bible - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
- 新標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
- 當代譯本 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
- 聖經新譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來怎麼樣?”
- 呂振中譯本 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
- 文理和合譯本 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
- 文理委辦譯本 - 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
- Nueva Versión Internacional - Al verlo, Pedro preguntó: —Señor, ¿y este, qué?
- 현대인의 성경 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: – Господи, а с ним как будет?
- Восточный перевод - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус его увидел, он спросил Исо: – Повелитель, а с ним как будет?
- La Bible du Semeur 2015 - En le voyant, Pierre demanda à Jésus : Seigneur, qu’en est-il de lui ?
- リビングバイブル - すると、ペテロの好奇心が頭をもたげました。「主よ。彼はどうなんです? どういう死に方をするのですか。」
- Nestle Aland 28 - τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro o viu, perguntou: “Senhor, e quanto a ele?”
- Hoffnung für alle - Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người ấy đi theo, Phi-e-rơ hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, anh ấy sẽ ra sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรเห็นเขาก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า แล้วคนนี้เล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเห็นคนนั้นจึงพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน และคนนี้จะเป็นอย่างไร”
交叉引用
- Luke 13:23 - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
- Luke 13:24 - Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
- Matthew 24:3 - And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
- Matthew 24:4 - And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
- Acts 1:6 - They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
- Acts 1:7 - And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.