Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
  • The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
  • Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
  • リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ต้องการ​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา แล้ว​เป็น​เรื่อง​อะไร​ของ​เจ้า​เล่า เจ้า​จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
交叉引用
  • Revelation 1:7 - ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί! ἀμήν!
  • Revelation 22:20 - λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν! ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ!
  • James 5:7 - μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • Matthew 24:44 - διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
  • Matthew 24:27 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Revelation 3:11 - ἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
  • Revelation 22:7 - καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • Matthew 25:31 - ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ.
  • Matthew 24:3 - καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?
  • Matthew 16:27 - μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
  • Matthew 16:28 - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  • 1 Corinthians 11:26 - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
  • Mark 9:1 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • John 21:19 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Revelation 2:25 - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • 1 Corinthians 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν; καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
  • The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
  • Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
  • リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ต้องการ​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​จน​กว่า​เรา​จะ​กลับ​มา แล้ว​เป็น​เรื่อง​อะไร​ของ​เจ้า​เล่า เจ้า​จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • Revelation 1:7 - ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί! ἀμήν!
  • Revelation 22:20 - λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν! ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ!
  • James 5:7 - μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • Matthew 24:44 - διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
  • Matthew 24:27 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Revelation 3:11 - ἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
  • Revelation 22:7 - καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • Matthew 25:31 - ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ.
  • Matthew 24:3 - καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?
  • Matthew 16:27 - μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
  • Matthew 16:28 - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  • 1 Corinthians 11:26 - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
  • Mark 9:1 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
  • John 21:19 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Revelation 2:25 - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • 1 Corinthians 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν; καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
圣经
资源
计划
奉献