逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
- 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
- New International Version - Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
- New Living Translation - I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
- New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, we speak only of what we [absolutely] know and testify about what we have [actually] seen [as eyewitnesses]; and [still] you [reject our evidence and] do not accept our testimony.
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
- King James Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
- World English Bible - Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
- 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你:我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
- Nueva Versión Internacional - Te aseguro que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto personalmente, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.
- 현대인의 성경 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
- Восточный перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
- リビングバイブル - わたしは知っていること、見たことだけを話しているのです。それなのに、あなたがたは信じてくれません。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
- Nova Versão Internacional - Asseguro que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
- Hoffnung für alle - Ja, ich versichere dir: Wir reden nur von dem, was wir genau kennen. Und was wir bezeugen, das haben wir auch gesehen. Trotzdem nehmt ihr unser Wort nicht an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là sự thật, chúng ta nói điều chúng ta biết, làm chứng điều chúng ta thấy, nhưng các ông không chấp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราพูดสิ่งที่เรารู้ และเราเป็นพยานถึงสิ่งที่เราเห็นมา แต่ถึงกระนั้นพวกท่านก็ไม่ยอมรับคำพยานของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า พวกเราพูดถึงสิ่งที่พวกเรารู้ และยืนยันในสิ่งที่พวกเราได้เห็น แต่ท่านทั้งหลายก็ยังไม่ยอมรับคำยืนยันของเรา
交叉引用
- 約翰福音 3:13 - 由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
- 約翰福音 3:32 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
- 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
- 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
- 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達 老底嘉 教會使者、曰、為阿們者、為至誠真實之證者、為上帝造化之元者、如是云、
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
- 約翰福音 12:38 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
- 約翰福音 5:43 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
- 以賽亞書 55:4 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
- 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
- 約翰福音 5:31 - 若我為己作證、則我之證不真、
- 約翰福音 5:32 - 有為我證者、彼證我之證乃真、
- 約翰福音 5:33 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
- 約翰福音 5:34 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
- 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 約翰福音 5:36 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
- 約翰福音 5:37 - 且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、
- 約翰福音 5:38 - 其道不存於爾心、以其所遣者、爾不信也、
- 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
- 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
- 約翰福音 1:11 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
- 以賽亞書 50:2 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
- 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外無人識子為誰、子及子所樂示者之外、無人識父為誰、
- 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
- 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我言、但爾曹所聞之言、非我之言、乃遣我之父之言、
- 以賽亞書 65:2 - 行惡道、徇私意、悖逆之民、我終日舉手招之、
- 約翰福音 8:28 - 耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
- 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、
- 約翰福音 8:14 - 耶穌答曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我自何來何去、爾不知我自何來何去、
- 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
- 約翰福音 12:49 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
- 約翰福音 8:38 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
- 約翰福音 7:16 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
- 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○