Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
  • 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
  • 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
  • New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
  • New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
  • Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
  • American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
  • King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
  • 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
  • Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
  • 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
  • リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
  • Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
  • Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ให้​ท่าน​ฟัง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ทาง​โลก แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เชื่อ แล้ว​จะ​เชื่อ​อย่างไร​ถ้า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ใน​สวรรค์
交叉引用
  • John 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • John 1:2 - He was in the beginning with God.
  • John 1:3 - All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • John 1:4 - In him was life, and the life was the light of men.
  • John 1:5 - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • John 1:6 - There was a man sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • John 1:8 - He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • John 1:9 - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • John 1:10 - He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • John 1:11 - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • John 1:12 - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • John 1:13 - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • John 3:5 - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • 1 John 4:10 - In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • John 3:13 - No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
  • John 3:14 - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • John 3:15 - that whoever believes in him may have eternal life.
  • John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
  • John 3:3 - Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
  • John 3:31 - He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
  • John 3:32 - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • John 3:33 - Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hand.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
  • John 3:8 - The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
  • 1 Timothy 3:16 - Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • 1 Corinthians 2:7 - But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory.
  • 1 Corinthians 2:8 - None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
  • 1 Corinthians 2:9 - But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him”—
  • Hebrews 5:11 - About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • 1 Peter 2:1 - So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • 1 Peter 2:2 - Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
  • 1 Peter 2:3 - if indeed you have tasted that the Lord is good.
  • 1 Corinthians 3:1 - But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
  • 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
  • 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
  • New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
  • New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
  • Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
  • American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
  • King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
  • 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
  • Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
  • 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
  • リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
  • Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
  • Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ให้​ท่าน​ฟัง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ทาง​โลก แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เชื่อ แล้ว​จะ​เชื่อ​อย่างไร​ถ้า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ใน​สวรรค์
  • John 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • John 1:2 - He was in the beginning with God.
  • John 1:3 - All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • John 1:4 - In him was life, and the life was the light of men.
  • John 1:5 - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • John 1:6 - There was a man sent from God, whose name was John.
  • John 1:7 - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • John 1:8 - He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • John 1:9 - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • John 1:10 - He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • John 1:11 - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • John 1:12 - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • John 1:13 - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • John 3:5 - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • 1 John 4:10 - In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • John 3:13 - No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
  • John 3:14 - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
  • John 3:15 - that whoever believes in him may have eternal life.
  • John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
  • John 3:3 - Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
  • John 3:31 - He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
  • John 3:32 - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • John 3:33 - Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
  • John 3:34 - For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hand.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
  • John 3:8 - The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
  • 1 Timothy 3:16 - Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • 1 Corinthians 2:7 - But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory.
  • 1 Corinthians 2:8 - None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
  • 1 Corinthians 2:9 - But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him”—
  • Hebrews 5:11 - About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • 1 Peter 2:1 - So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • 1 Peter 2:2 - Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
  • 1 Peter 2:3 - if indeed you have tasted that the Lord is good.
  • 1 Corinthians 3:1 - But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
圣经
资源
计划
奉献