逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
- 新标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
- 当代译本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
- 圣经新译本 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
- 中文标准译本 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
- 现代标点和合本 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 和合本(拼音版) - 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
- New International Version - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
- New International Reader's Version - I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
- English Standard Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
- New Living Translation - But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
- Christian Standard Bible - If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
- New American Standard Bible - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- New King James Version - If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- Amplified Bible - If I told you earthly things [that is, things that happen right here on earth] and you do not believe, how will you believe and trust Me if I tell you heavenly things?
- American Standard Version - If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
- King James Version - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
- New English Translation - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
- World English Bible - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- 新標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
- 當代譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
- 聖經新譯本 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
- 呂振中譯本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
- 中文標準譯本 - 我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
- 現代標點和合本 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
- 文理和合譯本 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
- Nueva Versión Internacional - Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿entonces cómo van a creer si les hablo de las celestiales?
- 현대인의 성경 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
- リビングバイブル - わたしが話しているのは、人間の世界で現に起こっていることなのです。それも信じられないくらいなら、天で起こることなど話したところで、とても信じられないでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
- Nova Versão Internacional - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
- Hoffnung für alle - Ihr glaubt mir ja nicht einmal, wenn ich von irdischen Dingen rede! Wie also werdet ihr mir dann glauben, wenn ich von himmlischen Dingen spreche?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói những việc dưới đất, các ông còn không tin, làm sao các ông tin được những việc trên trời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้พูดกับท่านถึงสิ่งในโลกนี้และท่านไม่เชื่อ แล้วถ้าเราพูดถึงสิ่งในสวรรค์ท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดให้ท่านฟังถึงสิ่งต่างๆ ทางโลก แต่พวกท่านไม่เชื่อ แล้วจะเชื่ออย่างไรถ้าเราพูดถึงสิ่งต่างๆ ในสวรรค์
交叉引用
- 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
- 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
- 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
- 約翰福音 1:4 - 生在道中、生也者、人之光、
- 約翰福音 1:5 - 光照於暗、暗者弗識之、○
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者名約翰、
- 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰非光、特為光證耳、
- 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
- 約翰福音 1:10 - 其在世、世以之而創、世不識之、
- 約翰福音 1:11 - 其至己地、人不受之、
- 約翰福音 1:12 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
- 約翰福音 1:13 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
- 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
- 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
- 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
- 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
- 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
- 哥林多前書 2:8 - 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、
- 哥林多前書 2:9 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
- 希伯來書 5:11 - 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
- 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 彼得前書 2:3 - 蒙主恩者咸若是、
- 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、
- 哥林多前書 3:2 - 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、