Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 新标点和合本 - 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 当代译本 - 除了从天上降下来的人子 以外,没有人到过天上。
  • 中文标准译本 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
  • 现代标点和合本 - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • 和合本(拼音版) - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • New International Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.
  • New International Reader's Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven. He is the Son of Man.
  • English Standard Version - No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
  • New Living Translation - No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.
  • The Message - “No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man. In the same way that Moses lifted the serpent in the desert so people could have something to see and then believe, it is necessary for the Son of Man to be lifted up—and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven — the Son of Man.
  • New American Standard Bible - No one has ascended into heaven, except He who descended from heaven: the Son of Man.
  • New King James Version - No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
  • Amplified Bible - No one has gone up into heaven, but there is One who came down from heaven, the Son of Man [Himself—whose home is in heaven].
  • American Standard Version - And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
  • King James Version - And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • New English Translation - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
  • World English Bible - No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 當代譯本 - 除了從天上降下來的人子 以外,沒有人到過天上。
  • 聖經新譯本 - 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
  • 呂振中譯本 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
  • 中文標準譯本 - 除了從天上降下來的人子, 沒有人升過天。
  • 現代標點和合本 - 除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 文理和合譯本 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 文理委辦譯本 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有升天者;有之惟降自天上、而仍在天上之人子。
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • Восточный перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme .
  • リビングバイブル - メシヤのわたしだけが、この地上に下って来て、また天に帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Es ist noch nie jemand zum Himmel hinaufgestiegen außer dem Menschensohn, der vom Himmel herab auf die Erde gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao giờ có ai lên trời. Ngoại trừ Con Người từ trời xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเคยขึ้นไปบนสวรรค์ เว้นแต่ผู้ที่มาจากสวรรค์คือบุตรมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ขึ้น​ไป​สวรรค์ เว้น​แต่​ผู้​ที่​ลง​มา​จาก​สวรรค์​คือ​บุตรมนุษย์
交叉引用
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
  • 申命记 30:12 - 这诫命不是在天上,以致你说:‘谁替我们上到天上去,为我们取下来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 约翰福音 6:46 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 约翰福音 6:33 - 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
  • 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
  • 以弗所书 4:9 - (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 罗马书 10:6 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
  • 箴言 30:4 - 谁升上天,又降下来呢? 谁收聚风在掌中呢? 谁包水在衣服里呢? 谁立定地的四极呢? 他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么? 你知道吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 新标点和合本 - 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 当代译本 - 除了从天上降下来的人子 以外,没有人到过天上。
  • 中文标准译本 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
  • 现代标点和合本 - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • 和合本(拼音版) - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
  • New International Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.
  • New International Reader's Version - No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven. He is the Son of Man.
  • English Standard Version - No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
  • New Living Translation - No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.
  • The Message - “No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man. In the same way that Moses lifted the serpent in the desert so people could have something to see and then believe, it is necessary for the Son of Man to be lifted up—and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven — the Son of Man.
  • New American Standard Bible - No one has ascended into heaven, except He who descended from heaven: the Son of Man.
  • New King James Version - No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
  • Amplified Bible - No one has gone up into heaven, but there is One who came down from heaven, the Son of Man [Himself—whose home is in heaven].
  • American Standard Version - And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
  • King James Version - And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • New English Translation - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
  • World English Bible - No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 當代譯本 - 除了從天上降下來的人子 以外,沒有人到過天上。
  • 聖經新譯本 - 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
  • 呂振中譯本 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
  • 中文標準譯本 - 除了從天上降下來的人子, 沒有人升過天。
  • 現代標點和合本 - 除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 文理和合譯本 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 文理委辦譯本 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有升天者;有之惟降自天上、而仍在天上之人子。
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • Восточный перевод - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme .
  • リビングバイブル - メシヤのわたしだけが、この地上に下って来て、また天に帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Es ist noch nie jemand zum Himmel hinaufgestiegen außer dem Menschensohn, der vom Himmel herab auf die Erde gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao giờ có ai lên trời. Ngoại trừ Con Người từ trời xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเคยขึ้นไปบนสวรรค์ เว้นแต่ผู้ที่มาจากสวรรค์คือบุตรมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ขึ้น​ไป​สวรรค์ เว้น​แต่​ผู้​ที่​ลง​มา​จาก​สวรรค์​คือ​บุตรมนุษย์
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
  • 申命记 30:12 - 这诫命不是在天上,以致你说:‘谁替我们上到天上去,为我们取下来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 约翰福音 6:46 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 约翰福音 6:33 - 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
  • 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
  • 以弗所书 4:9 - (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 罗马书 10:6 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
  • 箴言 30:4 - 谁升上天,又降下来呢? 谁收聚风在掌中呢? 谁包水在衣服里呢? 谁立定地的四极呢? 他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么? 你知道吗?
圣经
资源
计划
奉献