逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 新标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 当代译本 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
- 圣经新译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
- 中文标准译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
- 现代标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本(拼音版) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- New International Version - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New International Reader's Version - Moses lifted up the snake in the desert. In the same way, the Son of Man must also be lifted up.
- English Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New Living Translation - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- Christian Standard Bible - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New American Standard Bible - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- Amplified Bible - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
- American Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
- King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- New English Translation - Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- World English Bible - As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- 新標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 當代譯本 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 聖經新譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
- 呂振中譯本 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
- 中文標準譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
- 現代標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 文理和合譯本 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- Nueva Versión Internacional - »Como levantó Moisés la serpiente en el desierto, así también tiene que ser levantado el Hijo del hombre,
- 현대인의 성경 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
- Новый Русский Перевод - И как Моисей поднял змея в пустыне , так будет поднят и Сын Человеческий,
- Восточный перевод - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
- リビングバイブル - モーセが荒野で、青銅で作った蛇をさおの先に掲げたように(民数21・9)、わたしも木の上に上げられなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
- Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสยกงูขึ้นในถิ่นกันดารอย่างไร บุตรมนุษย์ก็ต้องถูกยกขึ้น อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสชูงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์ต้องถูกชูขึ้นฉันนั้น
交叉引用
- 路加福音 24:20 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
- 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
- 列王紀下 18:4 - 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非為尼忽旦耳、遂碎之。
- 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
- 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
- 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
- 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
- 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
- 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 約翰福音 12:32 - 我若見舉離地、則引眾就我、
- 約翰福音 12:33 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
- 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
- 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
- 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
- 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
- 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○