Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
  • New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
  • New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
  • English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
  • New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
  • Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
  • New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
  • New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
  • Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
  • American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
  • King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
  • World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 使徒行傳 13:41 - 「傲慢不恭者、始見之、繼駭之、終之歸於淪滅。蓋當爾之日、吾之所行、雖有人為爾諄諄、爾亦必聽之藐藐也。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
  • 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
  • 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰福音 17:3 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 約翰福音 12:44 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • 約翰福音 12:45 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
  • 約翰福音 12:46 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
  • New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
  • New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
  • English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
  • New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
  • Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
  • New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
  • New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
  • Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
  • American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
  • King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
  • World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
  • 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
  • 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
  • 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
  • Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 使徒行傳 13:41 - 「傲慢不恭者、始見之、繼駭之、終之歸於淪滅。蓋當爾之日、吾之所行、雖有人為爾諄諄、爾亦必聽之藐藐也。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
  • 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
  • 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰福音 17:3 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 約翰福音 12:44 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • 約翰福音 12:45 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
  • 約翰福音 12:46 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
圣经
资源
计划
奉献