Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • 新标点和合本 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 当代译本 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 圣经新译本 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 中文标准译本 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 现代标点和合本 - “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生。
  • 和合本(拼音版) - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • New International Version - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • New International Reader's Version - God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
  • English Standard Version - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • New Living Translation - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • The Message - “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
  • Christian Standard Bible - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • New American Standard Bible - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
  • New King James Version - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Amplified Bible - “For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.
  • American Standard Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • King James Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • New English Translation - For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • World English Bible - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 當代譯本 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 聖經新譯本 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 中文標準譯本 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 現代標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại đến nỗi hy sinh Con Một của Ngài, để tất cả những người tin nhận Con đều không bị hư vong nhưng được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​เจ้า​รัก​โลก​ยิ่ง​นัก จึง​ได้​มอบ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ แต่​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • Lucas 2:14 - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Tito 3:4 - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
  • Marcos 12:6 - “Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • João 1:18 - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • Apocalipse 1:5 - e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra . Ele nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
  • João 1:14 - Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
  • Gênesis 22:12 - “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.”
  • Mateus 9:13 - Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’ . Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. ( Mc 2.18-22 ; Lc 5.33-39 )
  • Efésios 2:4 - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • 2 Coríntios 5:19 - ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
  • 2 Coríntios 5:20 - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
  • 2 Coríntios 5:21 - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
  • 2 Tessalonicenses 2:16 - Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
  • João 1:29 - No dia seguinte, João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
  • Romanos 5:10 - Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
  • João 10:28 - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • 1 Timóteo 1:16 - Mas por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
  • João 3:36 - Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.
  • João 6:40 - Porque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
  • João 11:25 - Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
  • João 11:26 - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
  • Romanos 8:32 - Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará com ele, e de graça, todas as coisas?
  • João 3:15 - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Romanos 5:8 - Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • 新标点和合本 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 当代译本 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 圣经新译本 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 中文标准译本 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 现代标点和合本 - “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生。
  • 和合本(拼音版) - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • New International Version - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • New International Reader's Version - God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
  • English Standard Version - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • New Living Translation - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • The Message - “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
  • Christian Standard Bible - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • New American Standard Bible - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
  • New King James Version - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Amplified Bible - “For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.
  • American Standard Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • King James Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • New English Translation - For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • World English Bible - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 當代譯本 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 聖經新譯本 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 中文標準譯本 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 現代標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại đến nỗi hy sinh Con Một của Ngài, để tất cả những người tin nhận Con đều không bị hư vong nhưng được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​เจ้า​รัก​โลก​ยิ่ง​นัก จึง​ได้​มอบ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ แต่​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • Lucas 2:14 - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
  • Tito 3:4 - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
  • Marcos 12:6 - “Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • João 1:18 - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • Apocalipse 1:5 - e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra . Ele nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
  • João 1:14 - Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
  • Gênesis 22:12 - “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.”
  • Mateus 9:13 - Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’ . Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. ( Mc 2.18-22 ; Lc 5.33-39 )
  • Efésios 2:4 - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • 2 Coríntios 5:19 - ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
  • 2 Coríntios 5:20 - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
  • 2 Coríntios 5:21 - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
  • 2 Tessalonicenses 2:16 - Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
  • João 1:29 - No dia seguinte, João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
  • Romanos 5:10 - Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
  • João 10:28 - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • 1 Timóteo 1:16 - Mas por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
  • João 3:36 - Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.
  • João 6:40 - Porque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
  • João 11:25 - Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
  • João 11:26 - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
  • Romanos 8:32 - Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará com ele, e de graça, todas as coisas?
  • João 3:15 - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
  • Romanos 5:8 - Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
圣经
资源
计划
奉献