逐节对照
- 呂振中譯本 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
- 新标点和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信 神独一儿子的名。
- 当代译本 - 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
- 圣经新译本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 中文标准译本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 现代标点和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
- 和合本(拼音版) - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- New International Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
- New International Reader's Version - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
- English Standard Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New Living Translation - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
- Christian Standard Bible - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- New American Standard Bible - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New King James Version - “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
- Amplified Bible - Whoever believes and has decided to trust in Him [as personal Savior and Lord] is not judged [for this one, there is no judgment, no rejection, no condemnation]; but the one who does not believe [and has decided to reject Him as personal Savior and Lord] is judged already [that one has been convicted and sentenced], because he has not believed and trusted in the name of the [One and] only begotten Son of God [the One who is truly unique, the only One of His kind, the One who alone can save him].
- American Standard Version - He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
- King James Version - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
- New English Translation - The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- World English Bible - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- 新標點和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
- 當代譯本 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
- 聖經新譯本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 中文標準譯本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
- 現代標點和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 文理和合譯本 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
- 文理委辦譯本 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- Nueva Versión Internacional - El que cree en él no es condenado, pero el que no cree ya está condenado por no haber creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
- 현대인의 성경 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
- Восточный перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
- リビングバイブル - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Con sẽ không bị phán xét, ai không tin đã bị phán xét rồi, vì không tin nhận Con Một của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกพิพากษา แต่ผู้ใดที่ไม่เชื่อก็ถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกกล่าวโทษ แต่ผู้ใดไม่เชื่อก็ถูกกล่าวโทษแล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
交叉引用
- 希伯來人書 2:3 - 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主 親自 宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
- 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
- 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
- 約翰福音 20:31 - 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,並且信了、使你們在他名內 得生命。
- 希伯來人書 12:25 - 你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃 罪 ;我們若 轉臉不顧那從天上 傳神諭 的、哪能 逃罪 呢?
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
- 約翰一書 5:12 - 擁有這兒子的、才有生命;沒有上帝兒子的、就沒有生命。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
- 羅馬人書 8:1 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
- 馬可福音 16:16 - 信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。