Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 新标点和合本 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 当代译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 圣经新译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
  • 中文标准译本 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 现代标点和合本 - “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 和合本(拼音版) - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • New International Version - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • New International Reader's Version - Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
  • English Standard Version - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
  • New Living Translation - And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
  • The Message - “This is the crisis we’re in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God. Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won’t come near it, fearing a painful exposure. But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is.”
  • Christian Standard Bible - This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
  • New American Standard Bible - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
  • New King James Version - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Amplified Bible - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
  • American Standard Version - And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
  • King James Version - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • New English Translation - Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
  • World English Bible - This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 當代譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 聖經新譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 呂振中譯本 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
  • 中文標準譯本 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
  • 現代標點和合本 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 文理和合譯本 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 文理委辦譯本 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos.
  • 현대인의 성경 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • Новый Русский Перевод - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
  • リビングバイブル - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
  • Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
  • Nova Versão Internacional - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
  • Hoffnung für alle - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phán xét vì ánh sáng của Đức Chúa Trời đã soi chiếu thế giới, nhưng loài người thích bóng tối hơn ánh sáng, vì họ làm những việc ám muội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตัดสินเป็นดังนี้คือ ความสว่างได้เข้ามาในโลก แต่มนุษย์รักความมืดแทนที่จะรักความสว่าง เพราะการกระทำของพวกเขาชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​กล่าวโทษ​ก็​คือ ความ​สว่าง​ได้​ส่อง​มา​ยัง​โลก​แล้ว แต่​คน​มัก​ชอบ​ความ​มืด​มาก​กว่า​ความ​สว่าง เพราะ​พวก​เขา​ชอบ​ทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上(或譯:你將要升到天上嗎),將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 羅馬書 2:8 - 惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;
  • 哥林多後書 2:15 - 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
  • 哥林多後書 2:16 - 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:不要望見不吉利的事, 對先知說:不要向我們講正直的話; 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 以賽亞書 30:12 - 所以,以色列的聖者如此說: 因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
  • 約翰福音 10:26 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 使徒行傳 24:22 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
  • 路加福音 10:11 - 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 路加福音 10:15 - 迦百農啊,你已經升到天上(或譯:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。」
  • 路加福音 10:16 - 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
  • 約翰福音 9:40 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 新标点和合本 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 当代译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 圣经新译本 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
  • 中文标准译本 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 现代标点和合本 - “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 和合本(拼音版) - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • New International Version - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • New International Reader's Version - Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
  • English Standard Version - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
  • New Living Translation - And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
  • The Message - “This is the crisis we’re in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God. Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won’t come near it, fearing a painful exposure. But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is.”
  • Christian Standard Bible - This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
  • New American Standard Bible - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
  • New King James Version - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Amplified Bible - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
  • American Standard Version - And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
  • King James Version - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • New English Translation - Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
  • World English Bible - This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 當代譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 聖經新譯本 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 呂振中譯本 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
  • 中文標準譯本 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
  • 現代標點和合本 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 文理和合譯本 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 文理委辦譯本 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos.
  • 현대인의 성경 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • Новый Русский Перевод - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
  • リビングバイブル - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
  • Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
  • Nova Versão Internacional - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
  • Hoffnung für alle - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phán xét vì ánh sáng của Đức Chúa Trời đã soi chiếu thế giới, nhưng loài người thích bóng tối hơn ánh sáng, vì họ làm những việc ám muội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตัดสินเป็นดังนี้คือ ความสว่างได้เข้ามาในโลก แต่มนุษย์รักความมืดแทนที่จะรักความสว่าง เพราะการกระทำของพวกเขาชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​กล่าวโทษ​ก็​คือ ความ​สว่าง​ได้​ส่อง​มา​ยัง​โลก​แล้ว แต่​คน​มัก​ชอบ​ความ​มืด​มาก​กว่า​ความ​สว่าง เพราะ​พวก​เขา​ชอบ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上(或譯:你將要升到天上嗎),將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 羅馬書 2:8 - 惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;
  • 哥林多後書 2:15 - 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
  • 哥林多後書 2:16 - 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:不要望見不吉利的事, 對先知說:不要向我們講正直的話; 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 以賽亞書 30:12 - 所以,以色列的聖者如此說: 因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
  • 約翰福音 10:26 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 使徒行傳 24:22 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
  • 路加福音 10:11 - 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 路加福音 10:15 - 迦百農啊,你已經升到天上(或譯:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。」
  • 路加福音 10:16 - 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
  • 約翰福音 9:40 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
圣经
资源
计划
奉献