Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:28 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
  • 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
  • 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
  • New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
  • Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
  • New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
  • American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
  • 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
  • リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​ใน​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์ แต่​พระ​เจ้า​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ล่วงหน้า​พระ​องค์’
交叉引用
  • 馬太福音 3:3 - 以賽亞先知所說: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’” 就是指著這約翰說的。
  • 約翰福音 1:25 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切窪谷都當填滿, 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的改為正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 約翰福音 1:23 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 約翰福音 1:20 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
  • 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
  • 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
  • New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
  • Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
  • New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
  • American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
  • 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
  • リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​ใน​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์ แต่​พระ​เจ้า​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ล่วงหน้า​พระ​องค์’
  • 馬太福音 3:3 - 以賽亞先知所說: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’” 就是指著這約翰說的。
  • 約翰福音 1:25 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切窪谷都當填滿, 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的改為正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 約翰福音 1:23 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 約翰福音 1:20 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
圣经
资源
计划
奉献