逐节对照
- 新標點和合本 - 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
- 新标点和合本 - 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 和合本2010(神版-简体) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 当代译本 - 娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
- 圣经新译本 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
- 中文标准译本 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
- 现代标点和合本 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
- 和合本(拼音版) - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
- New International Version - The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
- New International Reader's Version - The bride belongs to the groom. The friend who helps the groom waits and listens for him. He is full of joy when he hears the groom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
- English Standard Version - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
- New Living Translation - It is the bridegroom who marries the bride, and the bridegroom’s friend is simply glad to stand with him and hear his vows. Therefore, I am filled with joy at his success.
- The Message - “That’s why my cup is running over. This is the assigned moment for him to move into the center, while I slip off to the sidelines.
- Christian Standard Bible - He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
- New American Standard Bible - He who has the bride is the groom; but the friend of the groom, who stands and listens to him, rejoices greatly because of the groom’s voice. So this joy of mine has been made full.
- New King James Version - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
- Amplified Bible - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands by and listens to him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this pleasure and joy of mine is now complete.
- American Standard Version - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
- King James Version - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
- New English Translation - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
- World English Bible - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
- 當代譯本 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
- 聖經新譯本 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
- 呂振中譯本 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
- 中文標準譯本 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
- 現代標點和合本 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
- 文理和合譯本 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
- 文理委辦譯本 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - El que tiene a la novia es el novio. Pero el amigo del novio, que está a su lado y lo escucha, se llena de alegría cuando oye la voz del novio. Esa es la alegría que me inunda.
- 현대인의 성경 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
- Новый Русский Перевод - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- La Bible du Semeur 2015 - A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
- リビングバイブル - 一番魅力を感じるものに人々が集まるのは当然で、花嫁は花婿のもとへ行き、花婿の友達は花婿といっしょに喜びます。私は花婿の友達だから、花婿の喜ぶ声を聞くと、うれしくてたまらないのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν; ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- Nova Versão Internacional - A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
- Hoffnung für alle - Die Braut gehört schließlich zum Bräutigam! Der Freund des Bräutigams freut sich mit ihm, auch wenn er nur danebensteht. So geht es mir jetzt. Meine Freude könnte nicht größer sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hôn nhân, chàng rể là nhân vật chính, còn bạn chàng rể chỉ có nhiệm vụ chuẩn bị xếp đặt mọi việc, rồi chờ đợi. Người bạn sẽ khấp khởi vui mừng khi nghe tin chàng rể đến. Đó là niềm vui của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสาวย่อมเป็นของเจ้าบ่าว เพื่อนผู้ดูแลเจ้าบ่าวก็คอยฟังเขาอยู่ และเต็มไปด้วยความชื่นชมยินดีเมื่อได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว เราก็มีความชื่นชมยินดีเช่นนั้น และบัดนี้ความชื่นชมยินดีนั้นก็เต็มบริบูรณ์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่มีเจ้าสาวก็คือเจ้าบ่าว แต่เพื่อนเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าวอยู่ก็ชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยมแล้ว
交叉引用
- 約翰福音 17:13 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
- 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
- 雅歌 4:8 - 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩。 從亞瑪拿頂, 從示尼珥與黑門頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
- 雅歌 4:9 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
- 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美! 你膏油的香氣勝過一切香品!
- 雅歌 4:11 - 我新婦,你的嘴唇滴蜜, 好像蜂房滴蜜; 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。
- 雅歌 4:12 - 我妹子,我新婦, 乃是關鎖的園, 禁閉的井,封閉的泉源。
- 士師記 14:10 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
- 約翰福音 16:24 - 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
- 路加福音 15:6 - 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
- 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王! 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
- 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
- 路加福音 2:13 - 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
- 路加福音 2:14 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
- 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
- 以賽亞書 62:5 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
- 哥林多後書 11:2 - 我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
- 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。
- 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 詩篇 45:9 - 有君王的女兒在你尊貴婦女之中; 王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
- 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
- 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 詩篇 45:12 - 泰爾的民(原文是女子)必來送禮; 民中的富足人也必向你求恩。
- 詩篇 45:13 - 王女在宮裏極其榮華; 她的衣服是用金線繡的。
- 詩篇 45:14 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
- 詩篇 45:15 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
- 詩篇 45:16 - 你的子孫要接續你的列祖; 你要立他們在全地作王。
- 詩篇 45:17 - 我必叫你的名被萬代記念, 所以萬民要永永遠遠稱謝你。
- 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他。 因為,羔羊婚娶的時候到了; 新婦也自己預備好了,
- 啟示錄 19:8 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
- 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」
- 啟示錄 21:9 - 拿着七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
- 雅歌 5:1 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
- 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
- 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
- 以弗所書 5:26 - 要用水藉着道把教會洗淨,成為聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
- 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
- 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名。 救贖你的是以色列的聖者; 他必稱為全地之神。
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。