逐节对照
- 環球聖經譯本 - 新娘是屬於新郎的。新郎的摯友站著傾聽,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我現在已充滿這喜樂了!
- 新标点和合本 - 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 和合本2010(神版-简体) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 当代译本 - 娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
- 圣经新译本 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
- 中文标准译本 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
- 现代标点和合本 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
- 和合本(拼音版) - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
- New International Version - The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
- New International Reader's Version - The bride belongs to the groom. The friend who helps the groom waits and listens for him. He is full of joy when he hears the groom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
- English Standard Version - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
- New Living Translation - It is the bridegroom who marries the bride, and the bridegroom’s friend is simply glad to stand with him and hear his vows. Therefore, I am filled with joy at his success.
- The Message - “That’s why my cup is running over. This is the assigned moment for him to move into the center, while I slip off to the sidelines.
- Christian Standard Bible - He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
- New American Standard Bible - He who has the bride is the groom; but the friend of the groom, who stands and listens to him, rejoices greatly because of the groom’s voice. So this joy of mine has been made full.
- New King James Version - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
- Amplified Bible - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands by and listens to him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this pleasure and joy of mine is now complete.
- American Standard Version - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
- King James Version - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
- New English Translation - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
- World English Bible - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
- 新標點和合本 - 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
- 當代譯本 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
- 聖經新譯本 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
- 呂振中譯本 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
- 中文標準譯本 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
- 現代標點和合本 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
- 文理和合譯本 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
- 文理委辦譯本 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - El que tiene a la novia es el novio. Pero el amigo del novio, que está a su lado y lo escucha, se llena de alegría cuando oye la voz del novio. Esa es la alegría que me inunda.
- 현대인의 성경 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
- Новый Русский Перевод - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
- La Bible du Semeur 2015 - A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
- リビングバイブル - 一番魅力を感じるものに人々が集まるのは当然で、花嫁は花婿のもとへ行き、花婿の友達は花婿といっしょに喜びます。私は花婿の友達だから、花婿の喜ぶ声を聞くと、うれしくてたまらないのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν; ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- Nova Versão Internacional - A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
- Hoffnung für alle - Die Braut gehört schließlich zum Bräutigam! Der Freund des Bräutigams freut sich mit ihm, auch wenn er nur danebensteht. So geht es mir jetzt. Meine Freude könnte nicht größer sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hôn nhân, chàng rể là nhân vật chính, còn bạn chàng rể chỉ có nhiệm vụ chuẩn bị xếp đặt mọi việc, rồi chờ đợi. Người bạn sẽ khấp khởi vui mừng khi nghe tin chàng rể đến. Đó là niềm vui của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสาวย่อมเป็นของเจ้าบ่าว เพื่อนผู้ดูแลเจ้าบ่าวก็คอยฟังเขาอยู่ และเต็มไปด้วยความชื่นชมยินดีเมื่อได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว เราก็มีความชื่นชมยินดีเช่นนั้น และบัดนี้ความชื่นชมยินดีนั้นก็เต็มบริบูรณ์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่มีเจ้าสาวก็คือเจ้าบ่าว แต่เพื่อนเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าวอยู่ก็ชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยมแล้ว
- Thai KJV - ท่านที่มีเจ้าสาวนั่นแหละคือเจ้าบ่าว แต่สหายของเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าว ก็ชื่นชมยินดีอย่างยิ่งเมื่อได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความปีติยินดีของข้าพเจ้าจึงเต็มเปี่ยมแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าสาวเป็นของเจ้าบ่าว แต่เพื่อนเจ้าบ่าวที่ยืนรออยู่ก็ดีใจที่ได้ยินเสียงเจ้าบ่าวมีความสุขกับเจ้าสาว ก็เหมือนกับผมที่ดีใจที่สุดเมื่อได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับพระเยซู
- onav - وَمَنْ لَهُ الْعَرُوسُ، يَكُونُ هُوَ الْعَرِيسَ! أَمَّا صَدِيقُ الْعَرِيسِ، الَّذِي يَقِفُ قُرْبَهُ وَيَسْمَعُهُ، فَيَبْتَهِجُ لِفَرَحِهِ بِصَوْتِ الْعَرِيسِ. وَهَا إِنَّ فَرَحِي هَذَا قَدْ تَمَّ.
交叉引用
- 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
- 馬太福音 22:2 - “天國好像一位君王,為兒子擺設婚宴。
- 雅歌 4:8 - 與我一起離開黎巴嫩吧,我的新娘! 來,與我一起離開黎巴嫩吧! 請你從亞瑪拿的山頂, 從示尼珥與黑門的山頂, 從獅子藏身之所,從豹子山下來吧!
- 雅歌 4:9 - 我的妺妹,我的新娘, 你奪走了我的心! 你僅用眼睛的一瞥, 項鏈中的一鏈, 就奪走了我的心!
- 雅歌 4:10 - 我的妺妹,我的新娘, 你的愛情多麼美麗, 你的愛情多麼甘甜,勝似美酒, 你的膏油比所有香料還要芬芳!
- 雅歌 4:11 - 我的新娘,你雙唇滴下蜂蜜, 蜜與奶在你的舌下, 你衣服的芬芳如黎巴嫩的香氣。
- 雅歌 4:12 - 我的妺妹,我的新娘, 是關著的園子, 關著的水池, 封起的水泉。
- 士師記 14:10 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設宴席,因為當時年輕男子都這樣做。
- 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就請三十個人陪伴他。
- 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
- 約翰福音 16:24 - 你們至今沒有奉我的名求過甚麼;你們要祈求,就會得到,使你們充滿喜樂。
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰人來,對他們說:‘和我一起歡樂吧,因為我丟失的羊已經找到了!’
- 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 出來看看所羅門王! 看他母親給他的冠冕, 是在他大婚之日, 他心中喜樂的日子, 母親給他戴上的!
- 路加福音 2:10 - 天使對他們說:“不要害怕!留心聽!我現在傳給你們大喜的福音,這喜樂是給予萬民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們誕生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你們將會找到一個嬰孩,包著布,躺在牲口槽裡,那就是給你們的標記了。”
- 路加福音 2:13 - 忽然有一大隊天兵出現,與那天使一起讚美 神說:
- 路加福音 2:14 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安臨到他所喜悅的人!”
- 以賽亞書 62:4 - 再也不會有人說你是“棄婦”, 再也不會有人說你的地是“荒涼”; 你將被稱為“我所喜悅的女子”, 你的地將被稱為“有丈夫的婦人”, 因為耶和華喜悅你, 你的地將會有丈夫。
- 以賽亞書 62:5 - 因為正如青年男子娶少女, 你的兒女也會住在你裡面; 正如新郎因新娘而歡樂, 你的 神也將因你而歡樂。
- 哥林多後書 11:2 - 我以 神的熱情熱愛你們,因為我已經把你們許配給一個丈夫,作為貞潔的童女獻給基督。
- 以賽亞書 66:11 - 好讓你們在她安慰人的懷裡吃奶得飽, 盡情吸吮她榮耀的豐盛,快樂歡欣。”
- 耶利米書 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊說:‘耶和華這樣說: “我回憶你年輕時忠誠之愛、 新婚時的愛情, 你跟隨我在荒野, 在沒有耕作之地。
- 詩篇 45:9 - 各國的公主,佩戴你的珠寶; 王后站在你右邊, 佩戴俄斐的金飾。
- 詩篇 45:10 - 女兒啊,你要聽,要看, 要留心傾聽! 要忘掉你的本族和你的父家,
- 詩篇 45:11 - 王就愛慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 詩篇 45:12 - 推羅的居民會來進貢, 民中的財主懇求你施恩。
- 詩篇 45:13 - 公主在宮中,極其榮華, 她的衣裳是用金線繡成;
- 詩篇 45:14 - 她穿著錦繡的華服,被引到王面前; 她後面伴隨的童女, 被帶到你面前。
- 詩篇 45:15 - 她們歡喜快樂被引導, 她們進入王的宮殿。
- 詩篇 45:16 - 你的子孫要接續你的列祖; 你要立他們為全地的領袖。
- 詩篇 45:17 - 我要叫你的名世世代代受敬仰; 故此他們要讚美你直到永永遠遠!
- 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也準備好了,
- 啟示錄 19:8 - 並且有光鮮潔淨的細麻衣 賜給她穿上— 這細麻衣就是聖徒的義行。”
- 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫:‘獲邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又對我說:“這些都是 神真實的話。”
- 啟示錄 21:9 - 拿著七碗,碗裡盛滿最後七災的七位天使中,有一位走過來跟我說:“來!我要把新娘,就是羔羊的妻子,指給你看。”
- 雅歌 5:1 - 我的妺妹,我的新娘, 我已進入我的園中, 採集我的沒藥和香料, 吃我的蜂房和蜂蜜, 喝我的酒和奶。 情侶們,吃吧! 相愛的人們,喝吧,醉飲吧!
- 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
- 腓立比書 2:2 - 就應該有同樣的意念—有同樣的愛,心思相同,意念一致,好使我充滿喜樂。
- 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 以弗所書 5:26 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
- 以弗所書 5:27 - 成為榮耀的教會呈獻給自己,沒有污點、皺紋或任何類似的缺憾,而是聖潔無瑕。
- 何西阿書 2:19 - “我要聘你永遠歸我為妻, 以公義、公平、忠誠之愛和憐憫聘你歸我。
- 以賽亞書 54:5 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:“只要新郎還跟賓客在一起,賓客怎能哀痛呢?但新郎從他們中間被帶走的日子將到,到時候他們就要禁食了。