Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:32 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
  • 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
  • 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
  • Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
  • New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
  • American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
  • 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
  • Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
  • Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Esaïe 53:1 - Qui a cru à notre message ? A qui a été révélée ╵l’intervention de l’Eternel  ?
  • Esaïe 50:2 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • Jean 3:33 - Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
  • Jean 5:20 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • Romains 11:2 - Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël :
  • Romains 11:3 - Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie .
  • Romains 11:4 - Eh bien ! quelle a été la réponse de Dieu ? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal .
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Romains 10:16 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • Romains 10:17 - Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message vient par la parole de Christ.
  • Romains 10:18 - Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵jusqu’aux confins du monde  ?
  • Romains 10:19 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai ╵par une nation dépourvue d’intelligence .
  • Romains 10:20 - Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵à ceux qui ne se souciaient pas de moi .
  • Romains 10:21 - Mais parlant d’Israël, il dit : A longueur de journée, ╵j’ai tendu les mains ╵vers un peuple désobéissant et rebelle .
  • Jean 3:26 - Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
  • Jean 8:26 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 15:15 - Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
  • Jean 3:11 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
  • 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
  • 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
  • Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
  • New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
  • American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
  • 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
  • Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
  • Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
  • Esaïe 53:1 - Qui a cru à notre message ? A qui a été révélée ╵l’intervention de l’Eternel  ?
  • Esaïe 50:2 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • Jean 3:33 - Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
  • Jean 5:20 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • Romains 11:2 - Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël :
  • Romains 11:3 - Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie .
  • Romains 11:4 - Eh bien ! quelle a été la réponse de Dieu ? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal .
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Romains 10:16 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • Romains 10:17 - Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message vient par la parole de Christ.
  • Romains 10:18 - Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵jusqu’aux confins du monde  ?
  • Romains 10:19 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai ╵par une nation dépourvue d’intelligence .
  • Romains 10:20 - Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵à ceux qui ne se souciaient pas de moi .
  • Romains 10:21 - Mais parlant d’Israël, il dit : A longueur de journée, ╵j’ai tendu les mains ╵vers un peuple désobéissant et rebelle .
  • Jean 3:26 - Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
  • Jean 8:26 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 15:15 - Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
  • Jean 3:11 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
圣经
资源
计划
奉献