Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:32 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
  • 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
  • Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
  • New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
  • American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
  • 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
  • リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
  • Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
  • Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 53:1 - 我们所传的,有谁相信了? 耶和华的膀臂向谁显现了?
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
  • 约翰福音 5:20 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝自己预先所知道的子民。难道你们不知道那有关以利亚的经文怎么说吗?他怎样向神抱怨以色列人呢?
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
  • 罗马书 11:4 - 但神对他的答复是怎么说的呢?“我为自己保留了七千人,他们是没有向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 照样,在现今的时刻也有剩余的少数,就是藉着恩典蒙拣选的人。
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 10:16 - 但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
  • 罗马书 10:17 - 因此,信是由听而来,听是藉着基督 的话而来。
  • 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 罗马书 10:19 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
  • 罗马书 10:20 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 罗马书 10:21 - 但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”
  • 约翰福音 3:26 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 新标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 当代译本 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
  • 圣经新译本 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 现代标点和合本 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • New International Version - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • New International Reader's Version - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • English Standard Version - He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
  • New Living Translation - He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
  • Christian Standard Bible - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • New American Standard Bible - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
  • New King James Version - And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Amplified Bible - What He has [actually] seen and heard, of that He testifies; and yet no one accepts His testimony [as true].
  • American Standard Version - What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
  • King James Version - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • New English Translation - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • World English Bible - What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
  • 新標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 當代譯本 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 聖經新譯本 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 呂振中譯本 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 中文標準譯本 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 現代標點和合本 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 文理和合譯本 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 文理委辦譯本 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • Nueva Versión Internacional - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il témoigne de ce qu’il a vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
  • リビングバイブル - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
  • Nova Versão Internacional - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
  • Hoffnung für alle - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kể lại những điều Ngài đã thấy và nghe, nhưng không ai tin lời chứng của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นและทรงสดับ แต่ไม่มีใครรับคำพยานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
  • 以赛亚书 53:1 - 我们所传的,有谁相信了? 耶和华的膀臂向谁显现了?
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
  • 约翰福音 5:20 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝自己预先所知道的子民。难道你们不知道那有关以利亚的经文怎么说吗?他怎样向神抱怨以色列人呢?
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
  • 罗马书 11:4 - 但神对他的答复是怎么说的呢?“我为自己保留了七千人,他们是没有向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 照样,在现今的时刻也有剩余的少数,就是藉着恩典蒙拣选的人。
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 10:16 - 但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
  • 罗马书 10:17 - 因此,信是由听而来,听是藉着基督 的话而来。
  • 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 罗马书 10:19 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
  • 罗马书 10:20 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 罗马书 10:21 - 但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”
  • 约翰福音 3:26 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
圣经
资源
计划
奉献