Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
交叉引用
  • 罗马书 9:22 - 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
  • 罗马书 9:23 - 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
  • 罗马书 9:25 - 就如 神在何西阿书上说的: “我要称那不是我子民的为我的子民, 那不蒙爱的为蒙爱的;
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
  • 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 歌罗西书 1:12 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
  • 马太福音 13:33 - 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 马太福音 13:34 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
  • 马太福音 13:35 - 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 以弗所书 4:22 - 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
  • 以弗所书 4:23 - 你们要把心灵更换一新,
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
  • 罗马书 9:22 - 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
  • 罗马书 9:23 - 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
  • 罗马书 9:25 - 就如 神在何西阿书上说的: “我要称那不是我子民的为我的子民, 那不蒙爱的为蒙爱的;
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
  • 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
  • 约翰福音 6:63 - 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 歌罗西书 1:12 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
  • 马太福音 13:33 - 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 马太福音 13:34 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
  • 马太福音 13:35 - 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 以弗所书 4:22 - 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
  • 以弗所书 4:23 - 你们要把心灵更换一新,
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
圣经
资源
计划
奉献