逐节对照
- Hoffnung für alle - Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes – obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
- 新标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗,比约翰还多,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
- 当代译本 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
- 圣经新译本 - 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多(
- 中文标准译本 - 耶稣 知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。
- 现代标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
- 和合本(拼音版) - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多(
- New International Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
- New International Reader's Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
- English Standard Version - Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- New Living Translation - Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
- The Message - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
- Christian Standard Bible - When Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John
- New American Standard Bible - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
- New King James Version - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
- Amplified Bible - So when the Lord learned that the Pharisees had been told that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- American Standard Version - When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- King James Version - When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- New English Translation - Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
- World English Bible - Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- 新標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
- 當代譯本 - 耶穌得知法利賽人聽見祂比約翰收徒施洗的人數還多,便離開猶太,返回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。
- 聖經新譯本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多(
- 呂振中譯本 - 那時法利賽人聽見耶穌收門徒並施洗禮比 約翰 還多;
- 中文標準譯本 - 耶穌 知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。
- 現代標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多
- 文理和合譯本 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
- 文理委辦譯本 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既悉 法利塞 人已有耶穌授洗招徒、多於 如望 之說、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que los fariseos sabían que él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
- 현대인의 성경 - 예수님이 요한보다 더 많이 제자를 삼고 세례를 준다는 소문이 바리새파 사 람들의 귀에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
- Восточный перевод - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
- リビングバイブル - さて、イエスのもとにはぞくぞくと人々が詰めかけました。バプテスマ(洗礼)を受けて弟子になった者の数はヨハネよりも多いといううわさが、パリサイ人たちの耳に入りました。イエスはこのことを知ると、
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin phái Pha-ri-si đã được báo rằng Ngài làm báp-tem và thu nạp nhiều môn đệ hơn Giăng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูทราบว่าพวกฟาริสีได้ยินว่า พระองค์ให้บัพติศมา และได้สาวกมากกว่ายอห์น
交叉引用
- Lukas 19:34 - Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
- Lukas 19:31 - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
- Lukas 1:76 - Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
- Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
- Apostelgeschichte 10:36 - Ihr kennt die rettende Botschaft, die Gott dem Volk Israel verkünden ließ: Er hat durch Jesus Christus Frieden gebracht, und Christus ist ja der Herr über alle!
- 1. Korinther 15:47 - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
- 1. Korinther 2:8 - Von den Herrschern dieser Welt hat das keiner erkannt. Sonst hätten sie Christus, den Herrn der Herrlichkeit, nicht ans Kreuz geschlagen.
- Offenbarung 19:16 - Auf seinem Gewand, an der Hüfte, stand der Name: »König über alle Könige! Herr über alle Herren!«
- Jakobus 2:1 - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr glaubt doch an unseren Herrn Jesus Christus, dem allein alle Herrlichkeit zusteht. Dann lasst euch nicht vom Rang und Ansehen der Menschen beeindrucken!
- 2. Korinther 4:5 - Nicht wir sind der Mittelpunkt unserer Predigt, sondern Christus, der Herr! Wir sind nur eure Diener, aus Liebe zu Jesus.
- Johannes 3:22 - Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in die Provinz Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
- Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«