逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
- 新标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗,比约翰还多,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
- 当代译本 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
- 圣经新译本 - 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多(
- 中文标准译本 - 耶稣 知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。
- 现代标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
- 和合本(拼音版) - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多(
- New International Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
- New International Reader's Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
- English Standard Version - Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- New Living Translation - Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
- The Message - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
- Christian Standard Bible - When Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John
- New American Standard Bible - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
- New King James Version - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
- Amplified Bible - So when the Lord learned that the Pharisees had been told that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- American Standard Version - When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- King James Version - When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- New English Translation - Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
- World English Bible - Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- 新標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
- 當代譯本 - 耶穌得知法利賽人聽見祂比約翰收徒施洗的人數還多,便離開猶太,返回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。
- 聖經新譯本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多(
- 呂振中譯本 - 那時法利賽人聽見耶穌收門徒並施洗禮比 約翰 還多;
- 中文標準譯本 - 耶穌 知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。
- 現代標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多
- 文理和合譯本 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既悉 法利塞 人已有耶穌授洗招徒、多於 如望 之說、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que los fariseos sabían que él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
- 현대인의 성경 - 예수님이 요한보다 더 많이 제자를 삼고 세례를 준다는 소문이 바리새파 사 람들의 귀에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
- Восточный перевод - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
- リビングバイブル - さて、イエスのもとにはぞくぞくと人々が詰めかけました。バプテスマ(洗礼)を受けて弟子になった者の数はヨハネよりも多いといううわさが、パリサイ人たちの耳に入りました。イエスはこのことを知ると、
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
- Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
- Hoffnung für alle - Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes – obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin phái Pha-ri-si đã được báo rằng Ngài làm báp-tem và thu nạp nhiều môn đệ hơn Giăng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูทราบว่าพวกฟาริสีได้ยินว่า พระองค์ให้บัพติศมา และได้สาวกมากกว่ายอห์น
交叉引用
- 路加福音 19:34 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
- 路加福音 19:31 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
- 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
- 哥林多前書 2:8 - 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、
- 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
- 雅各書 2:1 - 煥乎主耶穌 基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 約翰福音 3:22 - 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、○
- 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、