jhn 4:15 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หญิง​คน​นั้น​จึง​พูด​ว่า “คุณ​คะ ขอ​น้ำ​นั้น​ให้​ฉัน​ดื่ม​บ้าง​สิ​คะ จะ​ได้​ไม่​หิว​น้ำ​อีก​และ​ไม่​ต้อง​กลับ​มา​ตัก​น้ำ​อีก”
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
  • リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ให้​น้ำ​นี้​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด จะ​ได้​ไม่​กระหาย​หรือ​ต้อง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​นี่​อยู่​ร่ำ​ไป”
  • Thai KJV - นางทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่”
交叉引用
  • ยากอบ 4:3 - แต่​ที่​คุณ​ขอ​แล้ว​ยัง​ไม่​ได้ ก็​เพราะ​ขอ​ผิดๆ คิด​ไว้​ว่า​จะ​เอา​ไป​สนอง​ตัณหา​ของ​ตัวเอง
  • 1 ยอห์น 5:20 - แต่​เรา​ก็​รู้​ว่า​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ได้​มา​แล้ว พระองค์​ได้​มา​ให้​ความ​เข้าใจ​กับ​เรา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​รู้จัก​พระเจ้า​ผู้​เป็น​ความจริง​แท้ เรา​ได้​อยู่​ใน​พระองค์​ผู้​เป็น​ความจริง​นั้น​โดย​ผ่าน​ทาง​พระเยซู​คริสต์ พระบุตร​ของ​พระองค์ พระองค์​ผู้​นี้​เป็น​พระเจ้า​เที่ยงแท้​และ​เป็น​ผู้ที่​ทำ​ให้​คน​มี​ชีวิต​กับ​พระองค์​ตลอดไป
  • 1 โครินธ์ 2:14 - คน​ที่​ไม่มี​พระวิญญาณ​ก็​ไม่​ยอมรับ​สิ่งต่างๆ​ที่​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​เปิดเผย​ให้​รู้ เพราะ​เขา​เห็น​ว่า​เป็น​เรื่อง​โง่ และ​เขา​ก็​ไม่เข้าใจ​สิ่ง​เหล่านี้ เพราะ​สิ่ง​เหล่านี้​จะ​ต้อง​มี​พระวิญญาณ​ช่วย​ถึง​จะ​ตัดสิน​ได้​ถูกต้อง
  • ยอห์น 6:26 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอ​พูด​ตรงๆ​นะ ที่​พวกคุณ​ตาม​หา​เรา ไม่​ใช่​เป็น​เพราะ​เข้าใจ​อย่าง​ถ่องแท้​แล้ว​ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่​พวก​คุณ​ได้​เห็น แต่​เป็น​เพราะ​ได้​กิน​อาหาร​จน​อิ่มหนำ​สำราญ​ต่าง​หาก
  • สดุดี 4:6 - หลายคน​พูดว่า “พวกเรา​อยาก​จะเจอ​กับ​สิ่งดีๆ​บ้าง พระยาห์เวห์​เจ้าข้า ให้​แสง​จาก​ใบหน้า​พระองค์​ส่องลงมา​บน​พวกเรา​ด้วยเถิด”
  • โรม 6:23 - เพราะ​ค่าจ้าง​ที่​ความบาป​จ่าย​ให้​กับ​เรา​คือ​ความตาย แต่​ของขวัญ​ที่​พระเจ้า​ให้​กับ​เรา​นั้น​คือ​ชีวิต​ที่​อยู่​กับ​พระเจ้า​ตลอด​ไป ใน​พระเยซู​คริสต์เจ้า​ของ​เรา
  • ยอห์น 17:2 - พระองค์​ได้​ให้​ลูก​มี​สิทธิ​และ​อำนาจ​เหนือ​มนุษย์​ทุก​คน เพื่อ​ที่​ลูก​จะ​ได้​ให้​ทุกๆ​คน​ที่​พระองค์​ฝาก​ไว้​กับ​ลูก​นั้น​มี​ชีวิต​กับ​พระองค์​ตลอด​ไป
  • ยอห์น 17:3 - ชีวิต​กับ​พระองค์​ตลอด​ไป​นั้น​ก็​คือ​การรู้จัก​พระองค์ ผู้​เป็น​พระเจ้า​เที่ยงแท้​องค์เดียว และ​รู้จัก​พระเยซูคริสต์​ผู้ที่​พระองค์​ส่ง​มา
  • ยอห์น 6:34 - พวก​เขา​จึง​ว่า “ท่าน​ครับ ถ้า​อย่าง​นั้น ให้​ขนมปัง​นั้น​กับ​พวก​เรา​ตลอด​ไป​ด้วย​เถอะ”
  • โรม 8:5 - เพราะ​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​ตาม​สันดาน​ก็​มัว​แต่​คิด​ถึง​ความ​ต้องการ​ของ​กิเลส แต่​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​ตาม​พระวิญญาณ​ก็​จะ​คิดถึง​แต่​เรื่อง​ที่​พระวิญญาณ​ต้องการ
逐节对照交叉引用