Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
交叉引用
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
  • 約翰福音 2:25 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 啟示錄 2:23 - 我要擊殺她的爪牙 ,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
  • 希伯來書 4:13 - 任何受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都赤裸裸地顯露在上帝眼前,我們必須向祂交賬。
  • 約翰福音 4:18 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
  • 約翰福音 2:25 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 啟示錄 2:23 - 我要擊殺她的爪牙 ,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
  • 希伯來書 4:13 - 任何受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都赤裸裸地顯露在上帝眼前,我們必須向祂交賬。
  • 約翰福音 4:18 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」
圣经
资源
计划
奉献