逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
- New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
- New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
- The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
- Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
- New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
- New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
- World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
- リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกนางว่า “จงไปเรียกสามีเจ้ามานี่เถิด”
交叉引用
- 約翰福音 2:24 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
- 約翰福音 2:25 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
- 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
- 約翰福音 1:48 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
- 啟示錄 2:23 - 我要擊殺她的爪牙 ,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
- 希伯來書 4:13 - 任何受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都赤裸裸地顯露在上帝眼前,我們必須向祂交賬。
- 約翰福音 4:18 - 因為你有過五個丈夫了,現在和你在一起的也不是你丈夫。你說的是實話。」