逐节对照
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
- 新标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
- 当代译本 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
- 圣经新译本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- 中文标准译本 - 妇人对他说:“先生,我看出你是先知!
- 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- New International Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
- New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
- English Standard Version - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
- New Living Translation - “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
- The Message - “Oh, so you’re a prophet! Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?”
- Christian Standard Bible - “Sir,” the woman replied, “I see that you are a prophet.
- New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
- New King James Version - The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
- Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
- American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- King James Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- New English Translation - The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
- World English Bible - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
- 新標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
- 當代譯本 - 婦人說:「先生,我看你一定是先知。
- 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,我看出你是先知。
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,我看你是個神言人。
- 中文標準譯本 - 婦人對他說:「先生,我看出你是先知!
- 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、我視爾為先知、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、我觀主乃先知者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta.
- 현대인의 성경 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
- Восточный перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
- リビングバイブル - 「先生。あなたは預言者でしょう。
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
- Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
- Hoffnung für alle - Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:24 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:25 - τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:48 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:11 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 - Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:19 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 - λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.