逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自 猶太 人出、
- 新标点和合本 - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 当代译本 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
- 圣经新译本 - 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
- 中文标准译本 - 你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。
- 现代标点和合本 - 你们所拜的你们不知道,我们所拜的我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 和合本(拼音版) - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- New International Version - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
- New International Reader's Version - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know. Salvation comes from the Jews.
- English Standard Version - You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
- New Living Translation - You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
- Christian Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.
- New American Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, because salvation is from the Jews.
- New King James Version - You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
- Amplified Bible - You [Samaritans] do not know what you worship; we [Jews] do know what we worship, for salvation is from the Jews.
- American Standard Version - Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
- King James Version - Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- New English Translation - You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
- World English Bible - You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
- 新標點和合本 - 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 當代譯本 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
- 聖經新譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
- 呂振中譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
- 中文標準譯本 - 你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。
- 現代標點和合本 - 你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 文理和合譯本 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación proviene de los judíos.
- 현대인의 성경 - 너희 사마리아 사람들은 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배한다. 이것은 구원이 유대인에게서 나오기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
- Восточный перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, сомаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri không hiểu rõ sự thờ phượng, còn người Do Thái chúng tôi biết rõ, vì sự cứu rỗi nhân loại bắt đầu từ người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านชาวสะมาเรียนมัสการสิ่งที่ท่านไม่รู้จัก ส่วนเรานมัสการสิ่งที่เรารู้จักเพราะความรอดมาจากพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้านมัสการอะไรที่เจ้าไม่รู้จัก แต่พวกเรานมัสการสิ่งที่เรารู้จัก เพราะความรอดพ้นมาจากพวกชาวยิว
交叉引用
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 歷代志下 13:10 - 我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱 亞倫 子孫、 利未 人亦供其役事、
- 歷代志下 13:11 - 每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、
- 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
- 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
- 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
- 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
- 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
- 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
- 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
- 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
- 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
- 列王紀下 17:35 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
- 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
- 列王紀下 17:37 - 主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、
- 列王紀下 17:38 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
- 列王紀下 17:39 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
- 列王紀下 17:40 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
- 列王紀下 17:41 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
- 以斯拉記 4:2 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
- 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
- 希伯來書 7:14 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
- 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
- 詩篇 68:20 - 天主乃解救我儕之天主、主萬有之天主、救我儕得免於死亡、
- 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
- 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
- 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
- 羅馬書 3:1 - 然則 猶太 人何所長、割禮何所益乎、
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 使徒行傳 17:23 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 羅馬書 9:4 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、