逐节对照
- 中文标准译本 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
- 新标点和合本 - 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
- 当代译本 - 妇人说:“我知道那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
- 圣经新译本 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“我知道弥赛亚,就是那称为基督的要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
- New International Version - The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
- New International Reader's Version - The woman said, “I know that Messiah is coming.” Messiah means Christ. “When he comes, he will explain everything to us.”
- English Standard Version - The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
- New Living Translation - The woman said, “I know the Messiah is coming—the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
- The Message - The woman said, “I don’t know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we’ll get the whole story.”
- Christian Standard Bible - The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ ). “When he comes, he will explain everything to us.”
- New American Standard Bible - The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
- New King James Version - The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
- Amplified Bible - The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ—the Anointed); when that One comes, He will tell us everything [we need to know].”
- American Standard Version - The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
- King James Version - The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
- New English Translation - The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever he comes, he will tell us everything.”
- World English Bible - The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「我知道彌賽亞-就是那稱為基督的-要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「我知道彌賽亞—就是那稱為基督的—要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
- 當代譯本 - 婦人說:「我知道那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」
- 聖經新譯本 - 婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督 的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』
- 中文標準譯本 - 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「我知道彌賽亞,就是那稱為基督的要來,他來了,必將一切的事都告訴我們。」
- 文理和合譯本 - 婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與爾晤談者、即其人也。』
- Nueva Versión Internacional - —Sé que viene el Mesías, al que llaman el Cristo —respondió la mujer—. Cuando él venga nos explicará todas las cosas.
- 현대인의 성경 - “그리스도라는 메시아가 오실 줄을 나는 알고 있습니다. 그분이 오시면 모든 것을 우리에게 설명해 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия , Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
- Восточный перевод - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти аль-Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масех (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme lui dit : Je sais qu’un jour le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
- リビングバイブル - 「私は、キリストと呼ばれるメシヤがおいでになることだけは知っています。その方がおいでになれば、いっさいのことを説明してくださるのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός; ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
- Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.
- Hoffnung für alle - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị thưa: “Tôi biết Đấng Mết-si-a sẽ đến—Đấng được gọi là Chúa Cứu Thế. Khi Ngài đến, Ngài sẽ chỉ dẫn mọi việc cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ดิฉันรู้ว่าพระเมสสิยาห์ (ที่เรียกว่าพระคริสต์) กำลังเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาแล้ว จะทรงอธิบายทุกสิ่งแก่เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าพระเมสสิยาห์กำลังจะมา (คือผู้ที่เรียกว่าพระคริสต์) พระองค์จะประกาศทุกสิ่งแก่เราเมื่อมาถึง”
交叉引用
- 申命记 18:15 - 耶和华你的神将从你们中间,从你的弟兄中为你兴起一位像我一样的先知,你们要听从他。
- 申命记 18:16 - 正如在何烈山集会的日子,你向耶和华你神所说的一切,那时你请求说:“不要让我再听到我的神耶和华的声音,也不要让我再看到这猛烈的火,免得我死亡。”
- 申命记 18:17 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
- 申命记 18:18 - 我将从他们的弟兄当中,为他们兴起一位像你一样的先知。我要把我的话放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告诉他们。
- 约翰福音 4:39 - 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
- 马太福音 1:16 - 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫, 那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
- 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
- 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
- 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 约翰福音 4:29 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
- 约翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
- 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。